Песня о штангисте

Как спорт — поднятье тяжестей не ново
В истории народов и держав:
Вы помните, как некий грек
другого
Поднял и бросил, чуть попридержав?
Как шею жертвы, круглый гриф сжимаю —
Овации услышу или свист?
Я от земли «Антея» отрываю,
Как первый древнегреческий штангист.
Не отмечен грацией мустанга,
Скован я, в движениях не скор.
Штанга, перегруженная штанга —
Спутник мой, соперник и партнёр.
Такую неподъёмную громаду
Врагу не пожелаю своему.
Я подхожу к тяжёлому снаряду
С тяжёлым чувством нежности к нему.
Мы оба с ним как будто из металла,
Но только — он действительно металл.
А я так долго шёл до пьедестала,
Что вмятины в помосте протоптал.
Не отмечен грацией мустанга,
Скован я, в движениях не скор.
Штанга, перегруженная штанга —
Вечный мой соперник и партнёр.
Повержен враг на землю. Как красиво!
Но крик «Вес взят!» у многих на слуху.
Вес взят! — прекрасно, но несправедливо,
Что я внизу, а штанга наверху.
Такой триумф подобен пораженью,
А смысл победы до смешного прост:
Всё дело в том, чтоб, завершив движенье,
С размаху штангу бросить на помост.
Не отмечен грацией мустанга,
Скован я, в движениях не скор.
Штанга, перегруженная штанга —
Спутник мой, соперник и партнёр.
Он вверх ползёт — чем выше, тем безвольней, —
Мне напоследок мышцы рвёт по швам.
И со своей высокой колокольни
Мне зритель крикнул: «Брось его к чертям!»
Вес взят! Держать! Ещё одно мгновенье —
И брошен наземь мой железный бог!
…Я выполнял обычное движенье
С коротким злым названием «рывок».

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

Две прелести вечор явились мне

автор: Джон Китс

Две прелести вечор явились мне —
Столь безыскусны, непорочны, святы,
Девятой сферой будто бы закляты, —
Так глас Господень льется в вышине.
Волынка нервно мучилась, — зане
Сам Незнакомец плакал от утраты.
Волынка вновь вступала, и расплаты
Тот Незнакомец ждал наедине.
Волынка, ты восхитила сердца!
А Незнакомец струны, будто нервы,
Терзал, — и в нем я видел близнеца.
Но все ж вела Волынка голос первый.
Что делать, вас обоих слушал я.
Молчи, душа, все чувства затая.
Перевод О.Кольцовой

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: