Александр Блок

Сцена из исторической картины «Всемирная литература» Александр Блок

Краткий анализ произведения «Сцена из исторической картины «Всемирная литература»»

Суть произведения: Юмористическая пьеса-шутка, описывающая заседание редакционной коллегии издательства «Всемирная литература» в голодном Петрограде 1919 года. Сюжет строится вокруг попыток коллег поручить Корнею Чуковскому написание очередной статьи, несмотря на его колоссальную загруженность.

Главная мысль: Ироничное изображение контраста между высокой миссией сохранения культуры и абсурдным, бюрократическим бытом писателей, вынужденных работать на износ ради выживания в условиях революционной разрухи.

Паспорт произведения

Автор:
Александр Александрович Блок (1880–1921)
Год написания:
1919 (Эпоха Военного коммунизма)
Литературное направление:
Символизм (однако данное произведение выходит за рамки символизма, представляя собой реалистическую сатиру «на злобу дня»)
Жанр:
Сатирические стихи
Размер и метр:
Пятистопный ямб (белый стих). Блок намеренно использует классический размер высоких трагедий (подражание «Борису Годунову» Пушкина или драмам Шиллера) для описания бытовой сцены, создавая комический эффект несоответствия формы и содержания.
Тема:
Быт писателей, литературная поденщина, бюрократия

Текст стихотворения

(XX столетие по Р.Хр.)
Место действия — будуар герцогини.

Блок
…В конце ж шестого тома Гейне, там,
Где Englische кончаются Fragmente[16],
Необходимо поместить статью
О Гейне в Англии: его влиянье
На эту нацию, и след, который
Оставил он в ее литературе.

Тихонов
Реплики этого лица имеют только мужские окончания.
Кому ж такую поручить статью?

Блок
Немало здесь различных спецьялистов,
Но каждый мыслит только о своем:
Лозинский только с богом говорит;
Волынский — о любви лишь; Гумилев —
Лишь с королями. С лошадьми в конюшне
Привык один Чуковский говорить.

Чуковский (запальчиво)
Неправда! Я читаю в Пролеткульте,
И в Студии, и в Петрокомпромиссе,
И в Оцупе, и в Реввоенсовете!
И этот стих не дает разгадки понятия «Оцуп»; если это был человек, то Чуковский мог «читать» только в его душе; если — учреждение, то, очевидно, там была культурно-просветительная ячейка, где Чуковский читал лекции.

Блок
Корней Иванович! Ведь вы меня
Не поняли! Сказать хочу я только,
Что вы один могли бы написать
Статью о Гейне…

Чуковский (ехидно)
«Эссейс», вероятно,
Угодно было вам сказать?

Блок
Да-с. Эссей-с.

Чуковский (с воплем)
Мне некогда! Я «Принципы» пишу!
Я гржебинские списки составляю!
Персея инсценирую! Некрасов
Еще не сдан! Введенский, Диккенс, Уитмэн
Еще загромождают стол! Шевченко,
Воздухоплаванье…

Блок
Корней Иваныч!
Не вы один! Иль не в подъем? Натужьтесь!
Кому же, как не вам?

Замятин
Ему! Вестимо —
Чуковскому!

Браудо
Корней Иваныч, просим.

Волынский
Чуковский сочинит свежо и нервно!

Все
Чуковскому! Чуковскому писать!

Чуковский пытается еще что-то возразить, но коллективный вопль всемирных литераторов заглушает его слабый голос. Дело грозит превратиться, как и во все исторические эпохи, в скверную историю. Чуковский, обессиленный, опускается в сломанное кресло, которому все еще нет цены.
Антон, входя, сует ему записку.

Чуковский (слабым голосом)
Пусть подождут. Их сколько там?

Антон
Тринадцать.

Тихонов
Итак, Коней Иваныч, сдайте нам
Статью в готовом виде не поздней,
Чем к Рождеству.

Чуковский
Какого года?.. Стиля?..

Тихонов
Год — этот. Стиль — марксистам всё равно.

Чуковский (пытаясь переменить разговор)
А может быть, не Стиль, а Аддисон?

Тихонов
Нет, новый стиль.

Чуковский (все еще притворяясь непонимающим)
Классический?

Тихонов
Советский!!!
Чтоб было крепче, просим Евдокию
Петровну это записать.

Чуковский (уничтоженный)
Сдаюсь…

Тихонов
Счастливой вестью с вами поделюсь…

В этом месте рукопись обрывается. Предполагают, что Тихонов завел речь или о керосине, или о дровах, или о пайке; во всяком случае о чем-то приятном, судя по тому, что здесь впервые появляется рифма.
Насколько известно, статья Чуковского «Гейне в Англии» действительно была сдана в набор после Рождества 1919 года. Она заключала в себе около 10000 печатных знаков, ждала очереди в типографии около 30 лет и вышла в свет 31 вентоза 1949 года, причем, по недосмотру 14-ти ответственных, квалифицированных, забронированных и коммунальных корректоров, заглавие ее было напечатано с ошибкой, именно: «Гей не в ангелы».

Толкование контекста и реалий

Всемирная литература
Издательство, созданное М. Горьким после революции. Его целью было дать работу (и паек) интеллигенции и перевести шедевры мировой литературы для нового советского читателя.
Петрокомпромисс
Каламбур, обыгрывающий названия советских учреждений (например, Петрокоммуна) и слово «компромисс», намекая на вынужденное сотрудничество интеллигенции с новой властью.
Вентоз
Месяц ветров во французском республиканском календаре (использовался во время Великой французской революции). Блок иронично проводит параллель между Французской и Русской революциями.
Оцуп
Николай Оцуп — поэт, ученик Гумилева. В тексте его фамилия комически используется как название учреждения («читать в Оцупе»), что подчеркивает абсурдность перегруженного графика Чуковского.

Глубокий анализ

1. История создания и прототипы

Скетч написан осенью 1919 года и представляет собой документ эпохи «военного коммунизма». Это время, когда петроградская интеллигенция выживала только благодаря пайкам издательства «Всемирная литература».
Все персонажи реальны:

  • Блок — выступает в роли педантичного редактора немецкого отдела.
  • Чуковский — показан как «рабочая лошадка» издательства, хватающийся за всё подряд (от лекций до переводов).
  • Тихонов (Николай) — председатель коллегии (в реальности — А.Н. Тихонов-Серебров).
  • Гумилев, Лозинский, Замятин — ключевые фигуры литературного Петрограда, каждый со своей характерной чертой (Гумилев — монархист, Лозинский — богослов и переводчик).

Пьеса предназначалась для внутреннего капустника («вечера веселой цеховой самокритики»), что объясняет её инсайдерский юмор.

2. Тематика и проблематика

Основной конфликт строится на столкновении высокой культуры и нищенского быта. Писатели обсуждают тонкости перевода Гейне и английских эссеистов, но за кадром маячит главная проблема — холод и голод (финальная ремарка о дровах и пайке).
Блок иронизирует над «всеядностью» Чуковского, который берется за любую работу: от «Принципов» художественного перевода до инсценировок. Это не злая сатира, а дружеский шарж, фиксирующий безумный ритм работы в условиях, когда литература стала единственным способом физического выживания.

3. Композиция и жанровое своеобразие

Произведение построено как драматическая миниатюра. Композиция кольцевая: начинается с обсуждения статьи и заканчивается её принудительным поручением.
Особенность текста — использование «высокого штиля» (белого ямба) для описания канцелярской рутины. Ремарки автора играют роль самостоятельного нарратива, полного сарказма (например, про «сломанное кресло, которому все еще нет цены»). Финал произведения переходит в псевдоисторическую справку с абсурдистским предсказанием будущего (выход статьи в 1949 году).

4. Средства художественной выразительности

Троп Пример Роль
Стилизация «Место действия — будуар герцогини» Пародия на классические пьесы XVIII века, создающая комический диссонанс с реальностью советского учреждения.
Каламбур «Стиль, а Аддисон?» (Стиль/Стил) Игра слов на фамилии английского эссеиста Ричарда Стила и календарном стиле (старом/новом), показывающая эрудицию персонажей.
Гипербола «С лошадьми в конюшне / Привык один Чуковский говорить» Комическое преувеличение «демократичности» и вездесущности Чуковского.
Ирония «14-ти ответственных, квалифицированных… корректоров» Сарказм по поводу разрастающейся советской бюрократии, которая приводит к ошибкам.
Метонимия «Я читаю… в Оцупе» Замена имени человека на название места/события, подчеркивающая путаницу в делах.

Экспертный взгляд

«Сцена из исторической картины…» — уникальный образец «смеховой культуры» в творчестве Александра Блока, которого принято воспринимать как трагического поэта-символиста. Здесь Блок предстает наблюдательным бытописателем, способным на острую самоиронию. Важно отметить, что даже в шуточном тексте сохраняется безупречное владение формой: пятистопный ямб звучит торжественно и весомо, что лишь усиливает комизм ситуации.

Текст пронизан предчувствием конца эпохи. Фраза «дело грозит превратиться… в скверную историю» звучит пророчески. Несмотря на смех, читатель ощущает атмосферу обреченности: сломанная мебель, холод, зависимость гениев Серебряного века от «пайка» и «дров». Это смех сквозь слезы, документ стойкости культуры перед лицом исторического хаоса.

Частые вопросы

О ком на самом деле это стихотворение?

Главным героем сценки является Корней Чуковский. Блок дружески подшучивает над его гиперактивностью, способностью работать сразу над множеством проектов и его ролью «универсального специалиста» в издательстве.

Что значит фраза «Гей не в ангелы» в конце?

Это финальная шутка (панчлайн). Название статьи «Гейне в Англии» из-за опечатки корректоров превращается в бессмыслицу «Гей не в ангелы», что высмеивает качество советской корректуры и цензуры, а также фонетическое сходство слов.

Почему Тихонов говорит про «мужские окончания»?

Это внутрилитературная шутка. Мужское окончание в стихе — это ударение на последнем слоге строки. Реплики персонажа Тихонова действительно написаны так, что каждая строка заканчивается ударным слогом, что придает его речи жесткость и авторитарность.

Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Произведение также находится в рубриках:

Материал подготовлен редакцией Lit-ra.su
Ответственный редактор: Николай Камышов (литературовед). Текст выверен по академическим источникам.

Поделитесь с друзьями:


Напишите свой комментарий: