Дятел (Синева заливает наш сад)

Синева заливает наш сад.
Шелестят на березах листочки.
Травы сникли. «Тук-тук!» — невпопад
Ставит дятел последние точки.
Дятел-дятел, ты все позабыл:
Только точки, а где запятые?
Вот и ветер осенний завыл,
И дожди полетели косые.
Как же трудно прощаться с теплом
Золотого осеннего сада…
Погоди, не спеши, ты потом
Стукнешь точку — в конце листопада.

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

Песни Феи

автор: Джон Китс

I
Что, сестрица, зря крушиться?
Мир умрет и возродится!
Глянь направо — глянь налево —
Спят побеги в корне древа.
В безысходье — в безысходье, —
Учит Райское Угодье, —
Душу отдавай мелодье, —
Ах, сестрица!
В сердце ясно? Вот прекрасно!
Цветик белый; рядом — красный.
Выше, выше! Где ты? Я-то —
Здесь, на веточке граната.
Плод волшебный — нет полезней
От любых людских болезней.
Что, сестрица, зря крушиться?
Мир умрет и возродится!
Улетаю — исчезаю
В голубом небесном крае —
У — ле — та — ю!
II
Ах, серебряные крылья,
Леди светлая скончалась!
Нет весны, — не верю в быль я! —
Мне отпеть ее досталось.
Горе мне, о горе, горе,
Видеть море
Сих цветов, что, словно саван, белоснежны!
Паж, пойди, шепни весне ты:
Для тревог причины нету.
Если уж случилось это,
Завершим обряд мы нежно!
Ты шепни: цветы склонили шеи,
Словно бы по воле ворожеи.
Трижды им звезда моргнет во мраке ночи,
И падут весне на сомкнутые очи.
Горе их теперь не знает меры:
Мил цветам зеленый мир травы
(Щедрый дар Души Небесной Сферы), —
Королева бедная — увы!
Перевод Е.Фельдмана

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: