Перевод Вяч. Вс. Иванова
По вкусу если труд был мой
Кому-нибудь из вас,
Пусть буду скрыт я темнотой,
Что к вам придет в свой час,
И, память обо мне храня
Один короткий миг,
Расспрашивайте про меня
Лишь у моих же книг.
x x x
Серые глаза — рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Черные глаза — жара,
В море сонных звезд скольженье
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза — луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза — песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю — в том нет вины —
Все четыре этих цвета.
Как талисман в матрешке, мой сад в лесной глуши.
А углубись немножко, и – тайный сад души.
Хоть места и названья, да и аншлага нет,
Приходят на свиданье Ахматова и Фет.
Никто не скажет: «Глупо!», дразню ли я скворца,
Толку ли воду в ступе иль пью ее с лица…
Здесь не нужна оглядка – правишь на звезду!
Не робкого десятка я делаюсь в саду.
…Всех помянувши всуе, сижу у камелька
И карточки тасую, туманные слегка.
Не об успехах мнимых горит лампадки свет –
О близких и ранимых, которых рядом нет!
Приемлю все: и розы, и крест в моей горсти.
Да разве это слезы? Ну, может – радости…