Beams (перевод)

Был ветер так нежен, и даль так ясна, —
Ей плыть захотелось в открытое море.
За нею плывем мы, с шалуньей не споря,
Соленая нас охватила волна.
На тверди безоблачной небо сияло
И золотом рдело в ее волосах, —
И тихо качалась она на волнах,
И море тихонько валы развивало.
Неспешные птицы вились далеко,
Вдали паруса, наклоняясь, белели,
Порой водоросли в воде зеленели, —
Мы плыли уверенно так и легко.
Она оглянулася с кроткой, улыбкой,
Не веря, что мы не боимся волны,
Но радостью плыть с ней мы были полны,
Плывет она снова дорогою зыбкой.
Перевод : Ф. К. Сологуба

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

Паук и комар

автор: Леонид Захаров

Плёл паутину у ручья паук:
Один конец он зацепил за сук,
Другой — спустил почти что до воды.
Сказал комар: «Недолго до беды,
Когда висишь так низко над водой.
Ты легкомысленный, поскольку молодой.
Не глупо ли на ниточке висеть —
Раз ты паук, то должен делать сеть…»
Так паука комарик поучал.
Вдруг ветер паутину раскачал,
Позволив зацепиться пауку
На противоположном берегу.
Выходит, был паук не так-то прост:
Он над водой себе построил мост,
А с помощью моста построил сеть,
Какую и планировал иметь.
И первым в эту сеть попал комар,
Считавший, что он опытен и стар.
Он пауку достался на обед.
Я б дал бедняге лишь один совет,
Но он, увы, остался без совета.
Пусть без морали будет басня эта.

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: