Non, si j’en crois mon espérance
J’attends un meilleur avenir.
Je serai malgré la distance
Près de vous par le souvenir.
Errant sur un autre rivage,
De loin je vous suivrai,
Et sur vous si grondait l’orage,
Rappelez-moi, je reviendrai.[1], [2]
[1] Перевод:
Нет, веря в этом моей надежде,
Я жду лучшего будущего.
Преодолев расстояние,
Я буду около вас силой воспоминания.
Блуждая на другом берегу,
Я издали буду следовать за вами;
И если над вами разразится гроза,
Позовите меня, – и я вернусь.
(Франц.).
[2] Стихотворение находилось в архиве А. М. Верещагиной, к ней оно, по-видимому, и обращено; в собрании сочинений под редакцией Висковатова датировалось 1832 г. (т. I, с. 235–236).
Год написания: 1832
В Москве и Софии, в Белграде и Праге,
На вольных просторах лесов и полей —
Пылают, как факелы, алые флаги,
И слышатся звонкие песни друзей.
Припев:
Наша дружба, как солнце, никогда не погаснет,
В труде и в борьбе рядом друга рука,
Ничего нет на свете этой дружбы прекрасней,
Она в каждом сердце, она на века!
Я был в Будапеште, в Берлине, в Пхеньяне —
Друзей настоящих повсюду нашёл.
Мне дорог кубинец в далёкой Гаване,
Румын и вьетнамец, поляк и монгол.
Припев.
Чтоб вечно как братья дружили народы,
Чтоб больше Земля не лежала во мгле —
В боях отстояли мы вместе свободу
И боремся вместе за мир на Земле!
Припев.