(Из Байрона)
Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, –
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, –
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь, –
Лишь чувствую – прости! – прости!
Это перевод стихотворения Байрона «Farewell! If ever fondest prayer» («Прощай! Если когда-либо самая горячая молитва»).
Год написания: 1829
Смеются над любовью виртуальной,
Её считая чем-то ненормальным.
Любовь в инете типа нереальна,
И даже где-то в чём-то аномальна.
Но почему-то ненависть в инете
Не вызывает настроений этих.
Недоумения не вызывает,
Что ненавидят тех, кого не знают.
Хотелось бы о том сказать особо:
Не удивляет нас слепая злоба,
А вот любовь как результат общенья
Двух близких душ — так вызовет сомненья.
Такой вот парадокс невероятный:
Нам злоба беспричинная — понятней,
Чем двух сердец друг к другу притяженье,
Двух душ родных слиянье и сближенье.
Да что же происходит в самом деле,
Неужто мы и впрямь так очерствели?
Нам ненависть понять намного легче
И проще, чем любовь, что душу лечит…