Михаил Лермонтов

А. А. Углицкой (Ma chère Alexandrine) Михаил Лермонтов

Краткий анализ стихотворения «А. А. Углицкой (Ma chère Alexandrine)»

Суть произведения: Ироничное дружеское послание кузине, написанное в жанре макаронической поэзии (смешение языков). Поэт в шутливой форме извиняется за свой «армейский» стиль и желает адресату счастья в грядущем замужестве.

Главная мысль: Искренность родственных чувств и добрые пожелания важнее соблюдения строгих светских условностей и чистоты языка.

Паспорт произведения

Автор:
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841)
Год написания:
1841 (Весна, вероятно, во время последнего приезда поэта в Петербург перед дуэлью).
Литературное направление:
Романтизм (в части жанра альбомной лирики, однако с элементами реалистической самоиронии и бытовой детализации).
Жанр:
Послание
Размер и метр:
Трехстопный ямб с перекрёстной рифмовкой (АБАБ). Ритмический рисунок устойчивый, несмотря на переключение между французским, русским и немецким языками.
Тема:
Дружеское пожелание, светский этикет, предсвадебное напутствие.

Текст стихотворения

Ma chère Alexandrine,
Простите, же ву при,
За мой армейский чин
Все, что je vous écris;
Меж тем, же ву засюр,
Ich wünsche счастья вам,
Surtout beaucoup d’amour,
Quand vous serez Мадам.

Толкование иноязычных фраз и контекста

Стихотворение построено на макаронизме — комическом смешении слов из разных языков. Ниже приведен перевод фраз, использованных Лермонтовым:

Ma chère Alexandrine (франц.)
Моя милая Александрина.
Же ву при / Je vous prie (франц.)
Я вас прошу (здесь: умоляю простить).
Je vous écris (франц.)
Я вам пишу.
Же ву засюр / Je vous assure (франц.)
Я вас уверяю.
Ich wünsche (нем.)
Я желаю.
Surtout beaucoup d’amour (франц.)
А главное — много любви.
Quand vous serez Madame (франц.)
Когда вы будете Мадам (то есть замужней дамой).

Глубокий анализ

История создания

Произведение относится к жанру «альбомной поэзии» и является экспромтом. Адресат стихотворения — Александра Александровна Углицкая, кузина поэта по материнской линии. Исследователи датируют текст весной 1841 года, связывая его с грядущим замужеством Углицкой (в апреле 1841 года она вышла замуж за К. И. Альбрехта). Упоминание фразы «Quand vous serez Мадам» (Когда вы будете Мадам) служит прямым подтверждением предсвадебного контекста. Альтернативная версия относит стих к 1840 году (перевод Лермонтова в Тенгинский пехотный полк), на что намекает строка «За мой армейский чин», однако контекст замужества делает версию 1841 года приоритетной.

Тематика и проблематика

В центре внимания — теплые отношения между кузенами, лишенные официоза. Лермонтов использует маску «армейского служаки», грубоватого пехотинца, чтобы оттенить изящество адресата. Основной мотив — пожелание любви («beaucoup d’amour») в браке, что для светских браков того времени было не просто формальностью, а искренним напутствием. Идейно-художественное своеобразие заключается в контрасте между формой (легкая шутка) и биографическим подтекстом (Лермонтов, гонимый и отправляемый на Кавказ, находит силы для веселого поздравления).

Композиция и лирический герой

Композиционно стихотворение представляет собой одно восьмистишие (октаву). Лирический субъект здесь максимально приближен к самому автору. Он выступает в роли светского шалуна, свободно владеющего тремя языками, но намеренно смешивающего их для создания комического эффекта. Динамика текста строится на переходе от извинений («Простите…») к уверениям («же ву засюр») и финальному пожеланию.

Средства художественной выразительности

Главным художественным приемом является макароническая речь. Это не просто демонстрация образованности, а способ создания непринужденной, интимно-дружеской атмосферы.

Троп / Прием Пример Роль в тексте
Макаронизм «Ich wünsche счастья вам» Создает комический эффект, имитирует живую полиглотическую речь дворянского салона.
Самоирония «За мой армейский чин» Автор иронизирует над своим понижением в звании (перевод из гвардии в пехоту) и якобы утраченными манерами.
Варваризм (фонетический) «же ву при», «же ву засюр» Написание французских фраз кириллицей подчеркивает шутливый, разговорный тон послания.
Обращение «Ma chère Alexandrine» Устанавливает доверительную дистанцию между автором и адресатом.

Экспертный взгляд

Стихотворение «А. А. Углицкой» — блестящий образец лермонтовской «домашней» лирики. В отличие от трагических и философских вершин его творчества («Демон», «Герой нашего времени»), здесь мы видим Лермонтова-человека: остроумного, светского, способного на легкую шутку даже в преддверии роковой поездки на Кавказ. Использование трех языков (русского, французского и немецкого) в рамках восьми строк демонстрирует языковую среду русской аристократии XIX века, где переключение кодов было естественной частью коммуникации.

Особого внимания заслуживает строка «За мой армейский чин». За внешней бравадой скрывается горечь реального положения поэта — боевого офицера, разжалованного и сосланного. Однако Лермонтов не жалуется, а превращает этот факт биографии в элемент куртуазной игры, извиняясь «армейской грубостью» за смелость слога. Это свидетельствует о высоком стоицизме и благородстве лирического героя.

Частые вопросы

Кому посвящено стихотворение «Ma chère Alexandrine»?

Произведение адресовано двоюродной сестре (кузине) Михаила Лермонтова — Александре Александровне Углицкой. Поэт написал эти строки в её альбом незадолго до её свадьбы с К. И. Альбрехтом.

Почему в стихотворении используются французские и немецкие слова?

Такой прием называется «макаронической поэзией». Лермонтов использует смесь языков (русский, французский, немецкий) для создания шутливого, непринужденного тона и имитации живой речи светского общества того времени, где владение иностранными языками было нормой.

Что означает фраза «За мой армейский чин»?

Это автобиографическая отсылка. В 1840 году за дуэль с де Барантом Лермонтов был переведен из элитной гвардии в простой армейский пехотный полк (Тенгинский), что считалось понижением социального статуса. Поэт иронично оправдывает этим свою «неотесанность».

Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )

Материал подготовлен редакцией Lit-ra.su
Ответственный редактор: Николай Камышов (литературовед). Текст выверен по академическим источникам.

Поделитесь с друзьями:


Напишите свой комментарий: