Баллада о мечтах

В германской дальней стороне
Увял великий бой.
Идет по выжженной стерне
Солдат передовой.
Лежит, как тяжкое бревно,
Вонючая жара.
Земля устала. Ей давно
Уж отдохнуть пора.
И вот на берегу реки
И на краю земли
Присел солдат. И пауки
Попрятались в пыли.
Легла последняя верста,
Солдату снова в путь,
Но тут усталая мечта
Присела отдохнуть,
И он увидел, как во сне,
Такую благодать,
Что тем, кто не был на войне,
Вовек не увидать.
Он у ворот. Он здесь. Пора.
Вошел не горячась.
И все мальчишки со двора
Сбегаются встречать.
Друзья кричат ему: «Привет!»
И машут из окна.
Глядят на пыльный пистолет,
Глядят на ордена.
Потом он будет целовать
Жену, отца и мать,
Он будет сутки пировать
И трое суток спать.
Потом он вычистит поля
От мусора войны.
Поля, обозами пыля,
О ней забыть должны.
Заставит солнце круглый год
Сиять на небесах,
И лед растает от забот
На старых полюсах.
Навек покончивши с войной —
И это будет в срок,-
Он перепашет шар земной
И вдоль и поперек.
И вспомнит он, как видел сны
Здесь, у чужой реки,
Как пережил он три войны
Рассудку вопреки.

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( 1 оценка, среднее 1 из 5 )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

Ветер на холме

автор: Алан Милн

Не знает о ветре
Никто никогда,
Откуда приходит,
Уходит куда.

И если за ветром
Я вслед побегу,
Его и бегом я
Догнать не смогу.

Воздушного змея
Я выпущу прочь,
И будет он с ветром
Лететь день и ночь.

И если найду я,
Где змей мой упал,
Узнаю, где ветер
В ту ночь ночевал.

Узнаю, куда он
Направился, – но
Откуда он прибыл,
Мне знать не дано!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.09.1985

село Десподзиновка
Саргатского района
Омской области

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: