Вильяму Р. Морфилю
«Кто печаль развеял дымкой?
Кто меж тучек невидимкой
Тусклый месяц засветил?
Кто, шурша травой густою,
Возмущает над водою
Точно дальний дым кадил?»
«Чья печаль в твоем журчаньи!»
Я спросил в ночном молчаньи
У звенящего ручья.
«Чья печаль в росе блестящей,
И в осоке шелестящей?»
Мне ручей сказал: «Ничья!»
«Отчего же так печальны,
Так уныло-музыкальны
Трепетанья быстрых вод?»
«Я пою!» ручей ответил.
«Я всегда певуч и светел,
Я всегда бегу вперед!»
Популярные материалы библиотеки:
Кицунэ
С тех пор, как тебя я узнал —
Я потерян для внешнего мира… (БГ)
Тоскливый шорох падающих листьев
И заунывный шёпот сквозняка
Твои повадки однозначно лисьи
Ты — кицунэ! Узнал наверняка
Серебряное старое распятье
Монахами отлитое из пуль —
Моя защита… Я, наверно, спятил
От страсти, видно, сорвало резьбу!
Пожалуй, в каждой матери и дщери
Оскалиться готов звериный дух
Нечасто открываем эти двери
Открыв — орём: Скорее пой, петух!
Не зря вербует враг людского рода
С такой охотой девок в легион
Они лишают ангелов свободы
Материальным делают геном
И чистеньким нечистого представить
Способны — отстирают, подошьют
И нежными, холёными перстами
Уложат камикадзе парашют
Серебряное старое распятье
Монахами отлитое из пуль —
Моя защита… Я, наверно, спятил
От страсти, видно, сорвало резьбу!