Странствующий колокол

Перевод О. Румера
(Баллада)
Жил мальчуган; он в божий храм,
Бывало, ни ногою;
И вечно по воскресным дням —
Шасть на поле с зарею!
Однажды рассердилась мать:
«Не слышишь звона, что ли?
Постой же, колокол нагнать
Тебя сумеет в поле!»
А мальчик думает: «Висит
Тот колокол высоко!»
И вот уж на поле бежит,
Как будто от урока.
Все глуше колокола звон.
Мать зря, знать, наболтала!
Вдруг — ужас! — за собою он
Услышал звон металла.
Качаясь, колокол идет,
От страха мальчик воет,—
Бедняжку колокол вот-вот
Безжалостно накроет.
Но, ловко отскочивши вбок,
Он что есть силы прямо
Чрез поле, рощу и лужок
Бежит к воротам храма.
С тех пор, лишь благовеста звон
Раздастся в воскресенье,
Он к службе, страхом научен,
Бежит без приглашенья.

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

Источник вдохновения

автор: неизвестен

Радость человеческого чувства
Добрая для каждого стезя,
В чувствах – суть высокого искусства,
Ведь без них шедевр создать нельзя.
Чувства вырываются наружу,
Опера прекрасна и балет,
Потому они волнуют душу
Страстью уже много сотен лет.
Хороши великие картины,
Сколько чудных есть на них мадонн!
Чувства от прекрасного едины,
Души вдохновляют, как закон.
Радуют лирические строки,
С чувством стих читают до конца,
Умиляет душу стиль высокий,
Радует поэзия сердца.
Чувственность – источник вдохновенья,
При нехватке чувств искусства нет,
Только в чувствах жизни устремленья,
Лишь от чувств сияет в душах свет.

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: