Изречения

Перевод Б. Заходера
Я бы проклял
Судьбу свою,
Окажись я один
В раю!
_____
Он умер. Все кадят и курят фимиам…
Эх, чуть пораньше бы за это взяться вам!
_____
Да, знаем мы, как чтите вы и славите:
Себе, не нам вы памятники ставите!
_____
Войти сюда
Ты так спешишь,
Что мимо двери
Пробежишь!
_____
Кто нас
И наглостью своей обворожит?
«Детишки!
Это им весь мир принадлежит!»
_____
Ипохондрик
Не излечится,
Пока
Жизнь не даст ему
Хорошего пинка!
_____
Я так любил! Я грезил наяву!..
Тогда-то я и знал, что я живу…
_____
Отличного мнения
Все мы
О боге:
Он ни у кого не стоит на дороге!
_____
«Познай себя». — «Просил бы разъяснений!»
«Извольте: надо быть и вместе с тем — не быть».
«Да, этот афоризм создал, бесспорно, гений:
Так коротко, а может с толку сбить!»
_____
Познай себя…
Какая польза в том?
Позна́ю,
А куда бежать потом?
_____
Словно бы придя на карнавал,
Сразу маску я с себя сорвал…
_____
Чтобы познать других —
Два средства есть:
Одно — насмешка,
А другое — лесть.

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

Море

автор: Валентин Катарсин

Вот оно —
чистое,
древнее, чем ложь и войны,
одного лишь неба моложе,
видавшее ящера и Колумба.
Наверху тишина.
Как шина, шуршит по шлаку волна.
А в глуби — бури.
Осьминог выгоняет из кубрика
донную рыбу,
плоскую, как мой кошелёк…
Было тогда не разгадано,
что в глазах твоих больше фальши,
чем рыб в Марианской впадине.
И, угловатый, застенчивый,
в чем-то немножко женственный,
я сравнивал с морем когда-то
зрачки загадочной женщины.
Лишь стоя у моря, понял,
понял, что это сравнение —
кощунственно,
как исполнение
Бетховена на ксилофоне.

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: