Фиолетовый транс

О, Лилия ликеров, — о, Cre’me de Violette![1]
Я выпил грез фиалок фиалковый фиал…
Я приказал немедля подать кабриолет
И сел на сером клене в атласный интервал.
Затянут в черный бархат, шоффэр — и мой клеврет —
Коснулся рукоятки, и вздрогнувший мотор,
Как жеребец заржавший, пошел на весь простор,
А ветер восхищенный сорвал с меня берэт.
Я приказал дать «полный». Я нагло приказал
Околдовать природу и перепутать путь!
Я выбросил шоффэра, когда он отказал, —
Взревел! и сквозь природу — вовсю и как-нибудь!
Встречалась ли деревня, — ни голосов, ни изб!
Врезался в чернолесье, — ни дерева, ни пня!
Когда б мотор взорвался, я руки перегрыз б!..
Я опьянел грозово, все на пути пьяня!..
И вдруг-безумным жестом остолблен кленоход:
Я лилию заметил у ската в водопад.
Я перед ней склонился, от радости горбат,
Благодаря: за встречу, за благостный исход…
Я упоен. Я вещий. Я тихий. Я греээр.
И разве виноват я, что лилии колет
Так редко можно встретить, что путь без лилий сер?…
О, яд мечты фиалок, — о, Cre’me de Violette…
[1]букв.: фиалковый ликер, сорт ликера (фр.)

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

Сонет, написанный на странице

автор: Джон Китс

Сонет, написанный на странице, завершающей поэму Чосера «Цветок и Лист»
Поэма эта рощице сродни:
Переплелись ветвями чудо-строки,
Читателя остановив в истоке
Струи медвяной, льющейся в тени
Дерев; росою сбрызнут искони,
Он не задумывается о подоплеке
Мелодий коноплянки и о склоке
Других пернатых, проживая дни.
О, что за власть высокой простоты!
Что за порыв, влекущий величаво!
И я, изнемогая в жажде славы,
Готов застыть, с создателем на «ты»,
Среди травы, где нежные рыданья
Малиновки доносят упованья.
Перевод В.Широкова

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: