Гласные

Перевод Е.Г. Бекетовой
А — черный; белый — Е; И — красный; У — зеленый.
О — синий: тайну их скажу я в свой черед,
А — бархатный корсет на теле насекомых,
Которые жужжат над смрадом нечистот.
Е — белизна холстов, палаток и тумана.
Блеск горных родников и хрупких опахал!
И — пурпурная кровь, сочащаяся рана
Иль алые уста средь гнева и похвал.
У — трепетная рябь зеленых волн широких,
Спокойные луга, покой морщин глубоких
На трудовом челе алхимиков седых.
О — звонкий рев трубы, пронзительный и странный,
Полеты ангелов в тиши небес пространной —
О — дивных глаз ее лиловые лучи.
____________________
Перевод Николая Гумилева
А — черно, бело — Е, У — зелено, О — сине,
И — красно… Я хочу открыть рождение гласных.
А — траурный корсет под стаей мух ужасных,
Роящихся вокруг как в падали иль в тине,
Мир мрака; Е — покой тумана над пустыней,
Дрожание цветов, взлет ледников опасных.
И — пурпур, сгустком кровь, улыбка губ прекрасных
В их ярости иль в их безумье пред святыней.
У — дивные круги морей зеленоватых,
Луг, пестрый от зверья, покой морщин, измятых
Алхимией на лбах задумчивых людей.
О — звона медного глухое окончанье,
Кометой, ангелом пронзенное молчанье,
Омега, луч Ее сиреневых очей.

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

Навстречу погоде

автор: Олег Бундур

Два дня всё дожди и дожди,
Поникли берёзы и ели…
И мама: — Погоды не жди
У моря, на самом деле. –
А папа в ответ: — Пустяки!
Ну что мы сидим целый вечер,
Погоды пусть ждут слабаки,
А мы ей пойдём навстречу! –
Разделся и в море – бултых!
От криков его – отголоски
И ветер внезапно затих,
И светлые в небе полоски.
И цвет изменился у туч,
А дождика – самая малость
И выскользнул солнышка луч,
И мама заулыбалась:
— Я вот что хотела сказать,
Тебе эти дни до отхода
Из моря нельзя вылезать,
Чтоб ясной была погода!

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: