Il me remet en mon premier Malheur.
Luise Labe.
Qualre Sonnets, VIII ¹
Приди как хочешь: под руку с другой,
Не узнавая, в вражеском отряде,
В каком угодно шутовском наряде,
В кровавой маске или в никакой.
Тебя я трону ледяной рукой,
И ты наверно скажешь: Бога ради
Не надо. Знаю — все Вы в Ленинграде
Вкушаете божественный покой…
Но я тебя и тут перешучу,
Я буду остроумна беспощадно
. . . . . . . . . всех знакомых дур.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я для тебя из лучших заклинаний
Какие-нибудь выберу — иди.
________________
¹ Он меня повергает в мое первое несчастье.
Луиза Лабе.
Четыре сонета, VIII (фр.)
Так просто, как в огонь льют нарды дорогие
И как за родину мы проливаем кровь,
Хотел бы я излить всю душу, всю любовь
В один прекрасный гимн, в тропарь Святой Марии!
Но — бедный грешник я! и грубый голос мой
Меж ясных голосов мешал бы, слишком странный!
Вином земной лозы еще позорно пьяный,
Он мог бы оскорбить слух чуткий и святой..
Нет! будь душой — как ключ нагорный; как эмблему,
Дитя, одетое в лен легкий, избери;
Ягненку, в кроткий взор, без трепета смотри;
Невинности прими без страха диадему; —
Тогда посмей взнестись в восторженной хвале
К Марии Матери, к Марии непорочной,
Витающей меж Сил, во области заочной,
Ногами чистыми стоящей на земле!..