Александр Пушкин

Кж. В. М. Волконской Александр Пушкин

Краткий анализ стихотворения «Кж. В. М. Волконской»

Суть произведения: Ироничный ответ поэта на конфузную ситуацию, произошедшую в Зимнем дворце, где Пушкин в темноте перепутал старую княжну с юной горничной. Стихотворение представляет собой дерзкую попытку извинения, которое оборачивается еще большей колкостью.

Главная мысль: Светский этикет и внешняя чопорность бессильны перед живой игрой случая, а остроумие способно превратить социальный промах в литературный факт.

Паспорт произведения

Автор:
Александр Сергеевич Пушкин (1799–1837)
Год написания:
1819 (Период петербургской службы и светской жизни)
Литературное направление:
Романтизм (с элементами светского реализма и галантной поэзии XVIII века).
Жанр:
Эпиграмма
Размер и метр:
Французский восьмисложный стих (octosyllabe), который в русской просодии ритмически соответствует четырёхстопному ямбу. Рифмовка смежная (парная) — AABB.
Тема:
Светский анекдот, курьез, сатира на внешность и нравы.

Текст стихотворения

On peut très bien, mademoiselle,
Vous prendre pour une maquerelle,
Ou pour une vieille guenon,
Mais pour une grâce, — oh, mon Dieu, non.

Перевод:
Очень легко, сударыня,
Принять Вас за сводню
Или за старую обезьяну,
Но за грацию, — о боже, нет!

Толкование устаревших слов и галлицизмов

Maquerelle (фр.)
Сводня, содержательница борделя. Грубое, просторечное слово, использование которого в обращении к фрейлине было неслыханной дерзостью.
Guenon (фр.)
Мартышка, обезьяна (в значении «уродливая старуха»). Пушкин играет на контрасте высокого титула адресата и зооморфного сравнения.
Grâce (фр.)
Грация. В мифологии — богиня красоты и изящества. Здесь употребляется как синоним утонченной придворной дамы.

Глубокий анализ

История создания

Произведение основано на реальном биографическом анекдоте («fait divers»), случившемся в Зимнем дворце. Молодой Пушкин, пробираясь в темноте коридора к комнате прелестной горничной Наташи, ошибочно поцеловал 60-летнюю княжну Варвару Михайловну Волконскую, фрейлину императрицы. Княжна подняла скандал и пожаловалась императору Александру I. Государь, узнав подробности, замял дело, отшутившись: «Пусть он лучше заплатит ей за молчание» (по другой версии — «Оставим его, старая дева и так сбита с толку»). Этот текст стал своего рода «извинением», которое поэт написал на следующий день, окончательно закрепив за собой репутацию дерзкого насмешника.

Тематика и проблематика

В основе эпиграммы лежит комический конфликт между ожиданием и реальностью, а также между высоким статусом придворной дамы и её реальным обликом. Пушкин деконструирует образ «светской львицы», используя сниженную лексику. Проблематика стихотворения касается лицемерия светского общества: поэт открыто говорит то, о чем принято молчать, нарушая табу субординации.

Композиция и лирический герой

Миниатюра построена на антитезе. Первые три строки нагнетают негативные сравнения («сводня», «обезьяна»), создавая эффект градации оскорбления. Финальная строка (пуант) содержит резкое отрицание («oh, mon Dieu, non»), которое формально относится к слову «грация», но фактически уничтожает достоинство адресата. Лирический субъект здесь — хладнокровный наблюдатель, который под маской галантного французского слога наносит сокрушительный удар.

Средства художественной выразительности

Троп / Средство Пример Роль в тексте
Сравнение (отрицательное) «pour une maquerelle», «pour une vieille guenon» Создает гротескный образ княжны, максимально далекий от идеала придворной дамы.
Антитеза «vieille guenon» (обезьяна) — «une grâce» (грация) Противопоставление безобразного и прекрасного усиливает комический эффект ошибки поэта.
Пуант (остроконечная концовка) «oh, mon Dieu, non» Эмоциональное восклицание, которое ставит точку в характеристике героини, подчеркивая невозможность принять её за красавицу даже в темноте.
Вульгаризм (в контексте) «Maquerelle» Намеренное снижение стиля для разрушения ореола величия вокруг придворной особы.

Экспертный взгляд

Данная эпиграмма — блестящий образец пушкинского билингвизма и владения жанром «poésie fugitive» (летучей поэзии). Использование французского языка здесь не случайно: оно не только соответствует этикету двора той эпохи, но и позволяет поэту смягчить грубость лексики («maquerelle») изяществом фонетики. На русском языке подобные эпитеты в адрес княжны звучали бы как площадная брань, на французском же они приобретают оттенок злой салонной шутки.

Случай с Волконской демонстрирует уникальное положение Пушкина в системе петербургского света: он находится внутри круга избранных, но ведет себя как трикстер, нарушитель спокойствия. Этот текст предвосхищает будущие конфликты поэта с «светской чернью», показывая его неспособность и нежелание льстить даже ради собственного спокойствия.

Частые вопросы

Кому посвящено стихотворение «On peut très bien…»?

Эпиграмма адресована княжне Варваре Михайловне Волконской, пожилой фрейлине вдовствующей императрицы Марии Федоровны (по другим данным — Елизаветы Алексеевны), ставшей жертвой ошибки поэта.

Что означает слово maquerelle в стихе Пушкина?

В переводе с французского maquerelle означает «сводня» или «бандерша». Употребление столь низкой лексики по отношению к княжне было вопиющим нарушением приличий, но именно это делало эпиграмму убийственно смешной для современников.

Как отреагировал царь на выходку Пушкина с Волконской?

Несмотря на жалобу оскорбленной княжны, Александр I не стал наказывать поэта. Согласно легенде, император с иронией заметил, что княжне стоит простить молодого человека, так как он и без того наказан, увидев, кого поцеловал на самом деле.

Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )

Материал подготовлен редакцией Lit-ra.su
Ответственный редактор: Николай Камышов (литературовед). Текст выверен по академическим источникам.

Поделитесь с друзьями:


Напишите свой комментарий: