A son amant Egle sans resistance
Avait cede — mais lui pale et perclus
Se demenait — enfin n’en pouvant plus
Tout essoufle tira… sa reverance, —
«Monsieur.- Egle d’un ton plein d’arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? m’en direz vous la cause?
Est-ce degout?» — Mon dieu, c’est autre chose. —
«Exces d’amour?» — Non, exces de respect.
Перевод с французского
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, — но он, бледный и бессильный,
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерщдм тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» — «Боже мой, не то».
«Излишек любви?» — «Нет, излишек уважения».
Ты шутила, хохотала,
Но порой, при взгляде ясном,
Тайной мысли тень мелькала
На лице твоем прекрасном.
И питались в ней тревога,
Ожиданье и забота…
И гостей тут было много,
Только не было кого-то.
Он явился, взор приветный
На него ты обратила,
И с улыбкой чуть заметной
Тихо очи опустила,
И, в задумчивости сладкой,
Из очей тех луч денницы
Пробивался всё украдкой
Сквозь поникшие ресницы;
А чтоб скрыть от злой разглядки
Алых щек огонь нескромный —
Ручка в палевой перчатке
Оправляла локон темный.
И, оправившись немножко,
Ты недвижна оставалась…
Лишь коралловая брошка
Всё сильней приподымалась.