La virginella e simile alla rosa.[1]
Она прекрасна — нет сомненья,
Но я не вижу тех огней,
Горевших прежде искушеньем
В глазах красавицы моей.
Безмолвна, холодно-сурова,
Она не может выражать
Живых страстей живое слово —
Порывов жизни благодать.
Но знаю милое притворство:
Когда Амур вернется к ней,
Надменность сменится покорством,
И страсти будут горячей.
1 августа 1899
[1]Девушка подобна розе (итал.)
Популярные материалы библиотеки:
Мужикъ и кляча
Имѣя умъ,
И много думъ,
Природу мы поносимъ,
Когда о таковыхъ дѣлахъ мы Бога просимъ
И дѣлаемъ молитвой шумъ,
Помоществуемъ тщась быти небесами,
Какія мы дѣла исполнить можемъ сами.
Везла тяжелой кляча возъ,
Мужикъ на ней возилъ навозъ,
Клячонка съ силою везетъ товаръ союзно;
Однако на возу гораздо грузно,
А по дорогѣ грязь.
Мужикъ ярясь,
Рукою дѣлаетъ размахи,
И палкою дастъ лошадкѣ шахи.
Конь мучится, и кровь течетъ изъ конскихъ латъ.
Шахалъ, шахалъ мужикъ, и далъ лошадкѣ матъ.
Онъ руки къ небу воздѣваетъ,
И Геркулеса призываетъ:
Великій Геркулесъ возри ты къ сей странѣ,
И помоги навозъ ты клячѣ везть и мнѣ!
Кричитъ мужикъ и кланяется въ ноги,
Валяяся въ грязи среди дороги.
Низшелъ тотчасъ
Съ Олимпа гласъ:
Навозу никогда, дуракъ, не возятъ Боги;.
Однако я
Твой возъ подвину:
Сними, свинья,
Съ телеги грузу половину.
Исполнилъ то мужикъ,
Работая и плача.
Прошелъ мужичій крикъ,
И потащила возъ умученная кляча.