Владимир Маяковский

Американские русские Владимир Маяковский

Краткий анализ стихотворения «Американские русские»

Суть произведения: Ироничная зарисовка уличной встречи двух выходцев из Российской империи в Нью-Йорке, чей бытовой диалог превращается в абсурдную смесь английских и русских слов.

Главная мысль: Утрата родного языка и слепое, карикатурное копирование чужой культуры ведут к потере национальной идентичности и духовному обнищанию человека.

Паспорт произведения

Автор:
Владимир Владимирович Маяковский (1893–1930)
Год написания:
1925 (Написано по горячим следам во время длительного турне поэта по Соединенным Штатам Америки)
Литературное направление:
Футуризм с ярко выраженными элементами социальной сатиры. Маяковский остается верен урбанистической эстетике и языковому новаторству, однако здесь его внимание сфокусировано на бытовом реализме эмигрантской среды.
Жанр:
Сатирические стихи
Размер и метр:
Акцентный стих (тоническая система стихосложения), графически оформленный знаменитой авторской «лесенкой». Ритм задается количеством ударений в строке, а не чередованием слогов. Используется сложная система перекрёстных и смежных рифм, богатая ассонансами (оклок — вечерок, окрест — Вест).
Тема:
Эмиграция, ассимиляция

Текст стихотворения

Петров
Капланом
за пуговицу пойман.
Штаны
заплатаны,
как балканская карта.
«Я вам,
сэр,
назначаю апойнтман.
Вы знаете,
кажется,
мой апартман?
Тудой пройдете четыре блока,
потом
сюдой дадите крен.
А если
стриткара набита,
около
можете взять
подземный трен.
Возьмите
с меняньем пересядки тикет
и прите спокойно,
будто в телеге.
Слезете на корнере
у дрогс ликет,
а мне уж
и пинту
принес бутлегер.
Приходите ровно
в севен оклок,—
поговорим
про новости в городе
и проведем
по-московски вечерок,—
одни свои:
жена да бордер.
А с джабом завозитесь в течение дня
или
раздумаете вовсе —
тогда
обязательно
отзвоните меня.
Я буду
в офисе».
«Гуд бай!» —
разнеслось окрест
и кануло
ветру в свист.
Мистер Петров
пошел на Вест,
а мистер Каплан —
на Ист.
Здесь, извольте видеть, «джаб»,
а дома
«цуп» да «цус».
С насыпи
язык
летит на полном пуске.
Скоро
только очень образованный
француз
будет
кое-что
соображать по-русски.
Горланит
по этой Америке самой
стоязыкий
народ-оголтец.
Уж если
Одесса — Одесса-мама,
то Нью-Йорк —
Одесса-отец.

Толкование устаревших слов и макаронизмов

Апойнтман
Искаженное английское appointment — деловое свидание, назначенная встреча.
Апартман
Искаженное apartment — квартира, апартаменты.
Блок
От английского block — квартал в североамериканских городах.
Стриткара
От streetcar — трамвай.
Трен
От train — поезд (здесь: метро, «подземный трен»).
Тикет
От ticket — билет (в данном контексте — трансферный билет с правом пересадки).
Корнер
От corner — угол улицы, перекресток.
Дрогс ликет
Искаженное сочетание drugstore (аптека) и liquor (спиртное). Во времена сухого закона в США алкоголь часто продавался нелегально или по рецептам через аптеки.
Бутлегер
Подпольный торговец спиртным во времена сухого закона в США (1920–1933 гг.).
Севен оклок
От seven o’clock — семь часов.
Бордер
От boarder — квартирант, жилец, снимающий комнату.
Джаб
От job — работа, служба.
ЦУП и ЦУС
Советские бюрократические аббревиатуры 1920-х годов (Центральное управление путей сообщения и Центральное управление снабжения). Использованы для контраста с американским сленгом.

Глубокий анализ

История создания

Стихотворение было написано Владимиром Маяковским в 1925 году во время его знаменитого путешествия в Соединенные Штаты Америки. Поэт провел за океаном несколько месяцев, выступая перед рабочими и эмигрантскими аудиториями в Нью-Йорке, Чикаго, Филадельфии и других городах. В этот период он активно наблюдал за жизнью русско-еврейской диаспоры, осевшей в Америке после революционных потрясений. Маяковского поразил феномен быстрой, но крайне поверхностной ассимиляции выходцев из бывшей империи, которые создали свой собственный, комичный диалект — так называемый «рунглиш». Этот социолингвистический феномен и лег в основу сюжета произведения.

Тематика и проблематика

Идейно-художественное своеобразие текста строится вокруг проблемы утраты национальной идентичности. Главный конфликт стихотворения — столкновение великого русского языка с утилитарной, сугубо материальной американской действительностью. Эмигранты (Петров и Каплан) пытаются казаться успешными «американцами», вставляя в речь английские слова, однако их внешний вид («штаны заплатаны») и мещанские интересы выдают их истинное, бедственное положение. Проблематика углубляется мыслью автора о том, что язык — это фундамент нации. Искажая его, превращая в лингвистическую химеру, эмигранты теряют связь с родиной, превращаясь в маргиналов («народ-оголтец»), не принадлежащих ни к русской, ни к американской культуре.

Композиция и лирический герой

Композиционная структура стихотворения делится на две ярко выраженные части. Первая часть — это сценическая зарисовка, гротескный диалог-монолог Каплана, обращенный к Петрову. Лирический субъект здесь выступает в роли стороннего, ироничного наблюдателя, который лишь фиксирует происходящее. Вторая часть (начиная со слов «Здесь, извольте видеть…») — это авторское резюме, философско-публицистическое отступление. Маяковский выходит из роли бытописателя и возвышается до масштабов оратора, выносящего вердикт всей эмигрантской Америке. Завершается текст афористичным панчлайном, закольцовывающим хронотоп произведения: Нью-Йорк сравнивается с Одессой, подчеркивая космополитичный, торговый и слегка криминальный дух мегаполиса.

Средства художественной выразительности

Троп Пример Роль
Макаронизмы (Варваризмы) «апойнтман», «стриткара», «дрогс ликет», «севен оклок» Создают комический эффект, демонстрируют лингвистическую деградацию героев и их попытку мимикрировать под чужую культуру.
Сравнение «Штаны заплатаны, как балканская карта», «прите спокойно, будто в телеге» Подчеркивает нищету эмигрантов на фоне показной деловитости; снижает пафос американской урбанистики до уровня провинциального быта.
Просторечия / Жаргонизмы «тудой», «сюдой», «прите», «завозитесь» Усиливают контраст между претенциозными английскими вставками и низким культурным уровнем говорящего.
Метафора «С насыпи язык летит на полном пуске», «кануло ветру в свист» Отражает стремительную, неконтролируемую трансформацию языка и мимолетность, пустоту жизней самих эмигрантов.
Антитеза (Контраст) «Здесь… «джаб», а дома «цуп» да «цус»», «Петров пошел на Вест, а… Каплан — на Ист» Противопоставляет капиталистический и советский миры, а также подчеркивает разобщенность людей в большом городе.

Экспертный взгляд

С лингвофилософской точки зрения стихотворение «Американские русские» предвосхищает современные проблемы глобализации. Маяковский, будучи гениальным архитектором слова, уловил самую суть культурной диффузии: язык ломается первым. Смешение нижегородского произношения («тудой-сюдой») с искаженной английской деловой лексикой создает эффект глубокого социального гротеска. Поэт показывает, что интеграция в новое общество для этих людей оборачивается не развитием, а превращением в карикатуру.

Интересна и политическая тональность текста. Маяковский, как рупор молодой Страны Советов, противопоставляет мелкое, суетливое существование эмигрантов масштабным стройкам на родине (упоминание советских аббревиатур ЦУП и ЦУС). Для него Нью-Йорк 1920-х годов — это огромный плавильный котел, который не возвышает человека, а перемалывает его, превращая в «стоязыкий народ-оголтец». Финальная метафора о Нью-Йорке как об «Одессе-отце» блестяще резюмирует эту мысль: за фасадом небоскребов поэт увидел гигантский, шумный, спекулятивный рынок, лишенный подлинной духовности.

Частые вопросы

О чем стихотворение Маяковского «Американские русские»?

Стихотворение описывает случайную встречу двух русских эмигрантов в Нью-Йорке. Через их комичный диалог, переполненный искаженными английскими словами, автор высмеивает процесс утраты родного языка, ассимиляцию и потерю культурных корней выходцами из России.

Что означают слова «джаб», «стриткара», «апартман» в тексте?

Это так называемые макаронизмы — английские слова, грубо переделанные на русский лад. «Джаб» означает работу (job), «стриткара» — трамвай (streetcar), а «апартман» — квартиру (apartment). Маяковский использовал их, чтобы точно передать специфический диалект эмигрантов («рунглиш»).

Почему в финале Нью-Йорк назван «Одесса-отец»?

Одесса исторически славилась как многонациональный, шумный портовый город с развитой торговлей и специфическим жаргоном («Одесса-мама»). Называя Нью-Йорк «Одессой-отцом», Маяковский иронично подчеркивает масштаб американского мегаполиса: это такой же космополитичный, меркантильный и суетливый город-рынок, но превосходящий Одессу по размаху и индустриальной мощи.

Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Произведение также находится в рубриках:

Материал подготовлен редакцией Lit-ra.su
Ответственный редактор: Николай Камышов (литературовед). Текст выверен по академическим источникам.

Поделитесь с друзьями:


Напишите свой комментарий: