Роберт Бернс

Стихи Р. Бернса на русском

Роберт Бернс — это уникальный феномен в мировой литературе, где голос шотландского крестьянства обрел высокое, общечеловеческое звучание. Его лирика, перешагнувшая национальные границы благодаря конгениальным переводам, представляет собой сплав фольклорной искренности и глубокой философской иронии. Читатель погружается в художественный мир, где воспевается честная бедность, свободолюбие и радость земного бытия, противопоставленные лицемерию светского общества.

В этой подборке вы найдете произведения, объединенные особым художественным кодом «шотландского барда»:

  • Жанровая специфика: Органичное переплетение застольной песни, народной баллады и острой сатирической эпиграммы.
  • Образная система: Доминирование природных, «земных» метафор (поле, ветер, вереск) и антропоморфизм, наделяющий животных и стихии человеческими чертами.
  • Этический пафос: Утверждение нравственного превосходства простого труженика над родовой аристократией — лейтмотив, проходящий через все творчество.

Для русскоязычного читателя восприятие Бернса неразрывно связано с традицией отечественной переводческой школы, прежде всего — с работами Самуила Маршака. Поэзия Бернса, возникшая на стыке эпохи Просвещения и раннего романтизма, стала своеобразным манифестом демократизма. Лирический субъект автора не наблюдает за жизнью со стороны, а находится в эпицентре событий, будь то сбор урожая или дружеская пирушка. Эта витальность и отсутствие снобизма делают его стихи понятными и близкими читателю любой эпохи.

«Бернс — это чистое, ничем не замутненное зеркало народной души, в котором отразилась вся Шотландия с ее суровой природой, гордым нравом и бесконечной любовью к свободе.»

— Редакция Lit-ra.su

Список произведений

Актрисе мисс Фонтенелль
Баллада о двух сестрах
Баллада о мельнике и его жене
Барон Брекли
Белая куропатка
Беспутный, буйный Вилли
Битва при Оттербурне
Босая девушка
Бродяга
Брумфилд-Хилл
Был честный фермер мой отец
Был я рад, когда гребень вытачивал
Была б моя любовь сиренью
В зеленый шелк обут был Том
В полях, под снегом и дождем
В ячменном поле
Вдова с границы
Верный сокол
Веселый май одел пусты
Весной ко мне сватался парень один
Вильям и Маргарита
Вина мне пинту раздобудь
Водяной
Возвращение солдата
Всеми забыта, нема
Всю землю тьмой заволокло
Вы, кого водили в бой
Вэтти и Медж
Где к морю катится река
Где-то в пещере, в прибрежном краю
Гил Моррис
Горец
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом
Грэйм и Бьюик
Давно ли цвел зеленый дол
Два брата
Два парня
Две собаки
Дева Изабелл и Лесной Страж
Девушке маленького роста
Девушки из Тарболтона
Демон-любовник
Дерево свободы
Джон Андерсон
Джон Ячменное Зерно
Джонни из Бредисли
Джонни Коуп
Джонни Фаа, владыка Малого Египта
Джонни-шотландец
Джонсону
Джордж Кемпбелл
Домик у ручья
Дружок мой пленен моим взором и станом
Дэви
Ее ответ
Жалоба девушки
Жалоба реки Бруар владельцу земель
Жена верна мне одному
Женщина из Ашерс Велл
Жил когда-то в Эбердине
За полем ржи
За тех, кто далеко
Завещание снегиря
Заздравный тост
Западный ветер
Застольная
Зачем терпеть в расцвете сил
Зеркало
Зима пронеслась
Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом
Золотая слава
Из поэмы «Святая ярмарка»
К портрету духовного лица
К портрету известной мисс Бернс
К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта
К Тибби
Как мне не плакать день и ночь
Капитан Кар
Капитану Ридделю при возвращении газеты
Карлик
Кеннет
Кинмонт Вилли
Кларк Саундерс
Клятва верности
Книжный червь
Когда деревья обнажил
Когда кончался сенокос
Когда молодежь на траве среди луга
Колвилл
Конец лета
Король Генри
Коспатрик
Красавица Мэй
Красавице, проповедующей свободу и равенство
Красавицы деревни Мохлин
Красотка из Энглисси
Кузнецу
Леди и кузнец
Лиззи Уэн
Лорд Грегори
Лорд Дервентуотер
Лорд Томас и прекрасная Эннет
Лорд-адвокат
Лучший парень
Лэмкин
Лэрд Драм
Люблю один я городок
Любовь
Любовь и бедность
Макферсон перед казнью
Маленькая баллада
Малышка, или Мэри из замка Кери
Материнское проклятье
Мельник
Мисс Джинни Скотт
Мисс Феррьер
Мое счастье
Моей душе покоя нет
Моему незаконнорожденному ребенку
Мой Джоки славный молодец
Мой парень
Молодой Тэмлейн
Мою ладонь твоей накрой
Мэгги с мельницы
На берегу реки Эйр
На благодарственном молебне по случаю победы
На лорда Галлоуэй
Над рекой Афтон
Надгробная надпись
Надпись алмазом на оконном стекле в таверне
Надпись на банковом билете
Надпись на книге стихов
Надпись на могиле сельского волокиты
Надпись на могиле честолюбца
Наследник Линна
Наследница-дочь на охоте была
Наш Вилли пива наварил
Недаром, видимо, господь
Нет ни души живой вокруг
Нетленный капитан
Ничего
Новогодний привет старого фермера его старой лошади
Ночлег в пути
Ночной разговор
Нэнси
Нэнси и Вилси
О золотом кольце
О лисице, которая сорвалась с цепи
О памятнике, воздвигнутом Бернсом
О песне дрозда, которую поэт услышал
О плохих дорогах
О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня
О черепе тупицы
О, горе, горе
Овсянка
Ода к зубной боли
Ода шотландскому пудингу «Хаггис»
Оставьте романы
Ответ «Верноподданным уроженцам Шотландии»
Ответ на письмо
Ответ на угрозу злонамеренного критика
Отрывок
Пастух
Переводчику Марциала
Перед разлукой
Песенка
Песенка о старом муже
Песня
Песня (Девицей была я)
Песня (Ты свистни)
Песня девушки
Песня о злой жене
Песня раба-негра
Плениться мог бы я тобой
По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза
Побывал я между скал
Подруга моряка
Подруга угольщика
Поедешь ли в Индию, Мэри
Позволь слезу твою смахнуть
Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар
Пойду-ка я в солдаты
Поклоннику знати
Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом
Пора отчалить кораблю
Портной
Послание к другу
Послание к собрату-поэту
Потомку Стюартов
Поцелуй
Предвыборная баллада
Прекрасная Дженет
Прекрасная Маргарет и милый Вильям
Прекрасная Энни
Прекрасный замок Эрли
При посещении богатой усадьбы
Приключение
Прощание
Разносчик
Расставание
Риччи Стори
Робин
Родные тело в храм внесли
Русалка
Рыцарь Овайн
Садовник с лопатой
Свадьба в городке Мохлин
Сватовство Дункана Грэя
Сердца быстрое биенье
Скалистые горы, где спят облака
Смерть и доктор Горнбук
Смуглый Робин
Смуглый Эдам
Со скрипкой черт пустился в пляс
Сова
Спасибо, верный сокол мой
Стакан вина и честный друг
Старая дружба
Старый Роб Моррис
Строчки о войне и любви
Счастливая дружба
Счастливый вдовец
Сын пастуха
Сын Эллов
Сэр Джеймс Росс
Сэр Патрик Спенс
Сэр Эндрью Бартон
Томас Рифмач
Торговец
Трактирщице из Рослина
Три вывески
Ты меня оставил, Джеми
Ты не там спала, где надо
Тэм Глен
У мамы тихо я росла
Унылые берега Ярроу
Хайнд Хорн
Художнику
Цветок Девона
Чайлд-Вайет
Честная бедность
Что видят люди в городке
Что делать девчонке
Что предо мной король Луи
Что сделала со мною мать
Шотландская слава
Эдвард
Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли
Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника
Эпитафия бездушному дельцу
Эпитафия владельцу усадьбы
Эпитафия крикливому спорщику
Эпитафия преподавателю латыни
Эпитафия самоубийце
Эпитафия старухе Гриззель Грим
Эпитафия твердолобому трусу
Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду
Эппи Морри
Юный Джонстон
Юный Уотерс
Я пью твое здоровье
Якобиты на словах
Ярлычок на карету знатной дамы

Художественное своеобразие и поэтика

В произведениях этого раздела ярко проявляется авторский идиостиль, который литературоведы определяют как синтез книжной традиции и устного народного творчества:

  • Песенная ритмика: Стихи отличаются исключительной музыкальностью. Использование рефренов (повторов) и четкого, чеканного ритма делает их идеальными для вокального исполнения.
  • Диалогичность: Автор часто обращается к конкретному собеседнику — другу, возлюбленной или даже к полевой мыши. Это создает эффект интимной доверительности и сокращает дистанцию между поэтом и читателем.
  • Лексический колорит: В оригиналах Бернс использовал шотландский диалект (scots), что в русских переводах компенсируется использованием просторечий и живой разговорной интонации, лишенной патетики.
  • Ирония и сатира: Даже в лирических текстах часто присутствует нотка доброй усмешки, а в гражданской лирике ирония перерастает в едкую инвективу против ханжества и социальной несправедливости.

Гид по чтению: на что обратить внимание

При изучении представленных текстов рекомендуется обращать внимание не только на сюжетную канву, но и на звукопись. Попробуйте читать стихи вслух: вы почувствуете энергичный, маршевый или танцевальный ритм, характерный для шотландского фольклора. Важно также отслеживать эволюцию образа лирического героя — от беззаботного гуляки до мудрого философа, осознающего трагизм бытия, но не теряющего оптимизма. Сравните, как через бытовые детали (кружка эля, старый плащ) раскрываются вечные темы дружбы и верности.

Частые вопросы

Почему Роберт Бернс так популярен в России?

Популярность Бернса в России феноменальна и во многом обязана гениальным переводам С.Я. Маршака, который сумел передать не только смысл, но и дух оригинала — его народность, лукавство и мелодичность. Советская литературоведческая традиция также высоко ценила Бернса за его демократические взгляды, сочувствие простому народу и критику богачей, что идеально вписывалось в идеологический контекст того времени, однако художественная ценность его текстов переросла любые рамки.

К какому литературному направлению относится творчество Бернса?

Творчество Бернса обычно относят к сентиментализму и предромантизму. С сентименталистами его роднит внимание к чувствам простого человека и культ «естественной природы». Однако мощная фольклорная основа, бунтарский дух и интерес к национальной истории делают его предтечей романтизма. Он стоит на пороге новой эпохи, соединяя рационализм XVIII века с эмоциональной стихией века XIX.

Какие основные темы поднимает поэт?

Тематический диапазон Бернса широк, но можно выделить три главных вектора: любовная лирика (от нежной романтики до откровенной чувственности), гражданская поэзия (темы свободы, равенства, патриотизма Шотландии) и бытовая сатира. Особое место занимают стихи о природе и животных, где поэт утверждает единство всего живого на земле.

Основной раздел автора
Поделитесь с друзьями:

Материал подготовлен редакцией Lit-ra.su
Ответственный редактор: Николай Камышов (литературовед). Материал составлен на основе академических источников.