Quand je te vois sourire

Quand je te vois sourire,
Mon cœur s’épanouit,
Et je voudrais te dire,
Ce que mon cœur me dit!
Alors toute ma vie
A mes yeux apparaît;
Je maudis, et je prie,
Et je pleure en secret.
Car sans toi, mon seul guide,
Sans ton regard de feu
Mon passé paraît vide,
Comme le ciel sans Dieu.
Et puis, caprice étrange,
Je me surprends bénir
Le beau jour, oh mon ange,
Où tu m’as fait souffrir!..
Перевод:
Когда я вижу твою улыбку,
Мое сердце расцветает,
И я хотел бы высказать тебе,
Что говорит мне мое сердце. –
Тогда вся жизнь встает
Перед моими глазами;
Я проклинаю и молюсь
И плачу тайно. –
Потому что без тебя, моего единственного путеводителя,
Без твоего огненного взгляда,
Мое прошедшее кажется пустым,
Как небо без бога. –
И потом – странная причуда! –
Я ловлю себя на том, что благословляю
Прекрасный день, – о ангел мой! –
Когда ты заставила меня страдать!
(Франц.).
«Quand je te vois sourire». Впервые опубликовано в 1859 г. в «Библиографических записках» (т. 2, № 1, стб. 23).
Автограф не сохранился.

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

Все становится платным

автор: Николай Рачков

Все становится платным
и взвешенным.
Не успеть мне за временем
бешеным.
И зачем? Не хочу. Мне
не нравится,
Как вульгарно смеется
красавица.
Как мужчина с глазами
недобрыми
Крутит так вызывающе
бедрами.
Очень многое в жизни
изменится,
Если совесть недорого ценится.
Я скажу: «Это самое страшное,
Если честь — только слово
пустяшное.
Если Родина — лишь
территория
Или просто субъект,
категория».
Нет, с понятьем таким
несогласный я.
Есть во мне этим дням
неподвластное.
Слишком много во мне
и домашнего.
Вы меня уж простите,
вчерашнего…

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: