Уж если ты разлюбишь — Сонет 90

Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С. Маршака

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

У двух проталин

автор: Михаил Зенкевич

Пасхальной ночью у двух проталин
Два трупа очнулись и тихо привстали.
Двое убитых зимою в боях,
Двое отрытых весною в снегах.
И долго молчали и слушали оба
В тревожной печали остывшей злобы.
«Christ ist erstanden!» * — сказал один,
Поняв неустанный шорох льдин.
«Христос воскресе!» — другой ответил,
Почуяв над лесом апрельский ветер.
И как под обстрелом за огоньком,
Друг к другу несмело пробрались ползком,
И троекратно облобызались,
И невозвратно с весною расстались,
И вновь онемело, как трупы, легли
На талое тело воскресшей земли…
Металлом визжало, взметалось пламя:
Живые сражались, чтоб стать мертвецами.
______________
* «Христос воскрес!» (нем.).

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: