Расул Гамзатов

Стихи Гамзатова на русском

Творчество Расула Гамзатова в русском переводе — это уникальный культурный феномен, где аварская народная мудрость органично сплетается с традициями классического русского стихосложения. Его лирика, преодолевая языковые барьеры, становится универсальным высказыванием о чести, долге и любви к родной земле. Для читателя эти тексты — не просто переводы, а самостоятельные художественные полотна, созданные в соавторстве с выдающимися мастерами слова, сохранившими национальный колорит и философскую глубину оригинала.

В этой подборке вы найдете произведения, объединенные общим художественным замыслом:

  • Жанровое разнообразие: От лаконичных восьмистиший и надписей на кинжалах до развернутых лирических поэм и баллад.
  • Афористичность стиля: Концентрация мысли, свойственная восточной притче, где каждая строфа несет завершенную этическую максиму.
  • Культурный синтез: Произведения, в которых образы горского фольклора (орлы, вершины, очаг) становятся понятными символами для носителя русской культуры.

Для Расула Гамзатова русский язык стал мостом в мировую литературу. Важно понимать контекст: поэт писал на аварском, но его «русский голос» создавали такие виртуозы перевода, как Наум Гребнев, Яков Козловский и Владимир Солоухин. Благодаря этому творческому тандему, гамзатовская поэтика обогатилась интонациями русской классики, сохранив при этом свою аутентичную, суровую и одновременно нежную горскую тональность. Это пример того, как лирический субъект перерастает рамки одной нации, становясь голосом общечеловеческого гуманизма.

«Поэзия без родной земли, без родной почвы — это птица без гнезда.»

— Расул Гамзатов

Список произведений

Баллада о женщине, спасшей поэта
Бедная овечка
Берегите друзей
Берегите матерей
Брови
Бросает свет светильник мой чадящий
Бывает в жизни все наоборот
В Ахвахе
В моих воспоминаньях о весне
В старину писали не спеша
В тебя я вновь влюблен и очарован
Вернулся я
Вершина далекая кажется близкою
Вечная молодость
Вот я вернулся с дороги
Впервые провинившись пред тобою
Все людям снится: радость, грусть
Все, что в нас хорошего бывает
Всей душой хочу я счастья для подруг твоих
Говорят, что посмертно
Голова Хаджи-Мурата
Даже те, кому осталось, может
День и ночь рождены для добра
Дождик за окном
Если в мире тысяча мужчин
Есть глаза у цветов
Есть три заветных песни у людей
Жизнь капризна
Журавли
Захочет любовь, и в клубящейся мгле
И люблю малиновый рассвет я
И на дыбы скакун не поднимался
И я подумал, грешный человек
Идущий за мною вслед
Изрек пророк
Имам Шамиль
Истины ради
Когда б за все, что совершили мы
Когда пороком кто-то наделен
Когда ты вовсе не существовала б
Когда я окажусь на свете том
Коня увидишь, поклонись
Любовь к тебе
Люди, мы утром встаем и смеемся
Мама
Матери
Мне в дорогу пора
Мне ль тебе, Дагестан мой былинный
Мне случалось видеть иногда
Мои стихи не я вынашивал
Мой Дагестан
Мой друг не пишет мне писем
Мой край огромным не зови
Мы ссорились дождливым днем
На неведомых перронах
На сабле Шамиля горели
Над Алазанью
Напрасно плачешь ты, меня ревнуя
Нас двадцать миллионов
Не оставляйте матерей одних
Не торопись
Некрасивых женщин не бывает
Неслась звезда сквозь сумрачные своды
О любви
О родине
Однажды утром мать меня спросила
Откровение коварной жены
Открыл я книгу вековую
Патимат
Песня винной бутылки
Песня про сокола с бубенцами
Поверьте, первая ошибка не страшна
Подводы
Покуда вертится Земля
Поскольку знаю, что уже давно
Радость, помедли, куда ты летишь
Разговор
Разговор Гамзата Цадасы
Разговор с часами
Размытые контуры скал
Родной язык
С годами изменяемся немало
Санта-Клара
Скажи, каким огнем был рад
Слово о матери
Сыновья, стали старше
Так будет
Твои глаза
Тезке моего брата
Тобой протянутую руку
Товарищи далеких дней моих
Три сонета
Ты задаешь вопрос свой не впервые
Ты перед нами, время, не гордись
Ты среди умных женщин всех умнее
У Максобского моста
Утро и вечер, солнце и мрак
Ученый муж качает головой
Хочу любовь провозгласить страною
Чем больше и ярче весна
Чтобы рвануться в схватку
Я думал, деревья в цвету белоснежном
Я звезду засвечу тебе в угоду
Я не хочу войны
Я проснулся на рассвете
Я шел один по улице вчера

Художественное своеобразие и поэтика

В произведениях этого раздела ярко проявляется авторский стиль, который литературоведы часто называют «мудростью высокогорья»:

  • Жанр восьмистишия: Гамзатов возродил и популяризировал эту форму. В его исполнении это не просто короткий стих, а сжатая философская формула, требующая от читателя интеллектуальной работы для распаковки заложенного смысла.
  • Метафорический традиционализм: Автор активно использует устойчивые символы кавказской культуры (бурка, папаха, кинжал, горы), но наделяет их новым, гуманистическим содержанием. Оружие становится символом не войны, а защиты чести; горы — мерилом человеческого духа.
  • Диалогичность: Лирический герой постоянно обращается к собеседнику — другу, женщине, или самому себе. Эта доверительная интонация создает эффект присутствия и сопричастности, превращая чтение в интимную беседу.
  • Ритмическая организация: В русских переводах часто используется классический ямб или хорей, что делает стихи легкими для запоминания и мелодичными, приближая их к песенной традиции.

Гид по чтению: на что обратить внимание

При чтении Гамзатова на русском языке важно обращать внимание не только на сюжетную канву, но и на подтекст. Ищите «второе дно» в простых образах: когда поэт пишет о женщине, он часто подразумевает и Родину; когда говорит о друзьях — размышляет о бренности бытия и памяти. Особую ценность представляет сравнение разных переводов одного и того же стихотворения (если они доступны), так как это позволяет увидеть разные грани аварского оригинала и оценить мастерство интерпретаторов.

Частые вопросы

Писал ли Расул Гамзатов стихи на русском языке?

Нет, Расул Гамзатов писал свои произведения исключительно на родном аварском языке. То, что мы читаем на русском, — это высокохудожественные переводы. Однако поэт тесно работал с переводчиками, часто одобрял или корректировал смысловые акценты, поэтому русские тексты считаются каноническими и авторизованными.

Кто переводил стихи Гамзатова на русский?

Над переводами работала плеяда выдающихся советских поэтов. Ключевыми фигурами являются Наум Гребнев (переводчик знаменитых «Журавлей»), Яков Козловский, Владимир Солоухин, Елена Николаевская и Роберт Рождественский. Именно их талант позволил передать ритмику и образность аварской речи средствами русского языка.

Каковы главные темы в творчестве Гамзатова?

Центральными темами лирики являются любовь к Родине (Дагестану и большой стране), культ дружбы и верности, уважение к женщине-матери, а также философское осмысление времени и памяти. Особое место занимает тема войны, поданная не через пафос сражений, а через трагедию утраты и вечную память о павших.

Основной раздел автора
Поделитесь с друзьями:

Материал подготовлен редакцией Lit-ra.su
Ответственный редактор: Николай Камышов (литературовед). Материал составлен на основе академических источников.