Омар Хайям

Стихи Омара Хайяма о любви

Любовная лирика Омара Хайяма — это не просто восхищение женской красотой, а глубокий онтологический протест против конечности бытия, выраженный через страсть. В его четверостишиях (рубаи) чувство любви неразрывно связано с философией гедонизма и осознанием скоротечности жизни. Для поэта земная привязанность становится единственным доступным человеку способом прикоснуться к вечности и обрести убежище от неумолимого рока.

В этой подборке вы найдете произведения, объединенные общим художественным замыслом:

  • Тональность: Уникальный синтез высокого трагизма и жизнеутверждающего эпикурейства, где наслаждение моментом противопоставлено страху смерти.
  • Ключевые образы: Возлюбленная (часто именуемая «кумиром» или «саки» — виночерпием), вино как символ духовного или земного опьянения, и гончарный круг, напоминающий о бренности плоти.
  • Философский вектор: Переход от чистого восхищения формой к экзистенциальному осмыслению любви как главной ценности в хаосе мироздания.

Для понимания любовных рубайятов Хайяма критически важен историко-культурный контекст Средневекового Востока. Поэт творил в эпоху жестких религиозных догматов, поэтому его лирика часто носит характер вольнодумства и интеллектуального бунта. Используя эзопов язык и сложную систему суфийских символов, Хайям маскировал под описанием земной страсти глубокие гностические прозрения. Его лирический герой — это мудрец, который выбрал любовь и вино (истину) вместо лицемерного аскетизма.

«Хайям — это единственный в мире пример того, как сухая алгебра и высокая поэзия слились в едином порыве поиска истины. Его любовь — это всегда уравнение, где неизвестным остается Бог, а известным — лишь мгновение страсти.»

— Редакция Lit-ra.su

Список произведений

Будут гурии, мед и вино
Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе
В жизни сей опьянение лучше всего
В любви к тебе не страшен мне укор
В сад я в горести вышел и утру не рад
В том не любовь, кто буйством не томим
В этом мире любовь — украшенье людей
Ветром в кудри ее залететь нелегко
Видит бог, не пропившись, я пить перестал
Влюбленный! В горестях любви
Вновь на старости лет я у страсти в плену
Вовлечь бы в тайный заговор Любовь
Волшебства о любви болтовня лишена
Время тихой любви это больше забота
Встань от сна, Ночь для таинств любви создана
Вы в дороге любви не гоните коня
Говорит мне душа — влюблена в его лик
Горе сердцу, которое льда холодней
Даже с самой прекрасной из милых подруг
Дай вина, Здесь не место пустым словесам
Дай коснуться, любимая, прядей густых
Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя
Две Каабы для веры нам создал Творец
День завтрашний
Для раненой любви вина готовь
Для тех, кто умирает
Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный
Думал я, что верны обещанья твои
Дуновения вешней поры хороши
Если в лучах ты надежды
Если любишь, то стойко разлуку терпи
Жаль мне тех, что на крыльях любви не парят
Жертвуй ради любимой всего ты себя
За любовь к тебе пусть все осудят вокруг
Зелень, розы, вино мне судьбою даны
Златом можно красавиц любых покорить
Из края в край мы держим к смерти путь
Из сиреневой тучи на зелень равнин
Изначальней всего остального любовь
Каждый миг, о кумир, ты жеманной не будь
Как больно за сердца, в которых нет огня
Как обратиться мне к другой любви
Как полдневное небо, бездонна любовь
Как полон я любви, как чуден милой лик
Когда к жизни Любовь меня в мир призвала
Когда под утренней росой дрожит тюльпан
Когда фиалки льют благоуханье
Коль с любовью дано сердцу вдруг совладать
Кому там от Любви покой необходим
Красой затмила ты Китая дочерей
Кто рожден в красоте счастья лик созерцать
Кто розу нежную любви привил
Кто урод, кто красавец
Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье
Куда уйти от пламенных страстей
Кудри милой от мускуса ночи темней
Кумир мой, вылепил тебя таким гончар
Лик твой
Лишь твоему лицу печальное сердце радо
Лучше локон любимой, лаская, схватить
Лучше пить и веселых красавиц ласкать
Любить и быть любимым это счастье
Люблю вино, ловлю веселья миг
Любовь вначале ласкова всегда
Любовь несчастье, но…
Любовь роковая беда
Любя тебя, сношу я все упрёки
Мест, где в чащах пурпурного нету вина
Метнул рассвет на кровли сноп огня
Мир любви обрести без терзаний нельзя
Много сект насчитал я в исламе
Может быть обратиться с любовью к другой
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена
Моя любовь к тебе достигла совершенства
Мы в наперсниках были у чаши вина
Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве
На розах блистанье росы новогодней прекрасно
Надо выпить вина, Человечность нужна,
Надо жить, нам внушают
Нам с гуриями рай сулят на свете том
Наш мир аллея молодая роз
Не горюй, что забудется имя твое
Не дрогнут ветки
Не моли о любви, безнадежно любя
Не по бедности я позабыл про вино
Не сраженных тобой наповал в мире нет
Не убудет луна твоя в месячный срок
Нет голов, где не зрела бы тайна своя
Нет надежд у меня на свиданье с тобой
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет
О, если б, захватив с собой стихов диван
О, кумир, Дружбу ты почему прервала
О, не растите дерево печали
Осветил мою душу подруги приход
От зенита Сатурна до чрева Земли
От огня твоей страсти лишь дым исходил
От притворной любви утоления нет
Плачут очи мои из-за цепи разлук
Постепенно ушло время страсти кипящей
Поутру просыпается роза моя
Пояс загубленной жизни моей
Приходи, ведь душевный покой это ты
Просило сердце
Пусть весь мир перед шахом покорный лежит
Пусть любви удостоен я пери прелестной
Путь любви ты избрал, надо твердо идти
Развеселись
Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Раскаянья обеты забыли мы теперь
Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих
Роза молвила
С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров
С той, чей стан кипарис
Сад цветущий, подруга и чаша с вином
Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет
Свет очей, вдохновение наших сердец
Сказать два слова повели
Скорей приди, исполненная чар
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь
Словно солнце, сияет царица любовь
Сокровенною тайной с тобой поделюсь
Солнце пламенного небосклона
Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
Страсть к неверной сразила меня как чума
Страсть к тебе порвала одеяние роз
Страсть не может с глубокой любовью дружить
Страстью раненный, слезы без устали лью
Суровый рамазан велел с вином проститься
Сядь, отрок, Не дразни меня красой своей
Те, кому была жизнь полной мерой дана
Ты в игре королева
Ты как будто сначала дружила со мной
Ты одна в моем сердце лишь радость несла
Ты рудник, коль на поиск рубина идешь
Ты, кого я избрал, всех милей для меня
Ты, чей облик свежее пшеничных полей
У монахов экстаз, в медресе все шумят
У тюльпана ты цвет свой пурпурный взяла
Увы, не много дней нам здесь побыть дано
Упреков не боюсь, не опустел карман
Утром роза раскрыла под ветром бутон
Хайям, О чем горюешь, Весел будь
Хочешь тронуть розу, рук иссечь не бойся
Цвет рубину уста подарили твои
Целовать твою ножку, о веселья царица
Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил
Чтоб добиться любви самой яркой из роз
Чье сердце не горит любовью страстной к милой
Шейх блудницу стыдил
Это время любви, словно тёплая осень
Этой чаше рассудок хвалу воздает
Я к неверной хотел бы душой охладеть
Я любимую радостно вновь обниму
Я пред тобою лишь не потаюсь
Я пришел к мудрецу

Художественное своеобразие и поэтика

В произведениях этого раздела ярко проявляется авторский стиль, сделавший Хайяма классиком мировой литературы:

  • Жанровая форма (Рубаи): Хайям довел до совершенства форму афористичного четверостишия. Жесткая рифмовка (обычно по схеме AABA) позволяет создать максимальную концентрацию мысли, где финальная строка наносит смысловой удар, переворачивающий восприятие всего стихотворения.
  • Многослойная символика: Исследователи до сих пор спорят о природе образов поэта. Для одних это гимн земным утехам (реализм), для других — сложная аллегория, где «возлюбленная» — это душа или Бог, а «опьянение» — состояние мистического экстаза (суфийская традиция).
  • Интеллектуальный лаконизм: Отсутствие излишней декоративности. Поэт избегает витиеватых восточных метафор ради точности и чеканности формулировок, что делает его стихи понятными читателю любой эпохи.
  • Антитеза: Постоянное противопоставление живого и мертвого, теплой плоти возлюбленной и холодной глины, из которой в будущем гончар сделает кувшин. Этот прием создает особое драматическое напряжение текста.

Гид по чтению: на что обратить внимание

При чтении любовной лирики Хайяма не стоит воспринимать текст буквально. Обращайте внимание на подтекст: часто за восхвалением женской красоты скрывается горькая ирония над устройством мира или полемика с ортодоксальным исламом того времени. Попробуйте проследить мотив Carpe Diem («лови момент») — он является стержнем, на который нанизаны все любовные переживания автора. Любовь у Хайяма — это не план на будущее, а вспышка в настоящем.

Частые вопросы

Кем была возлюбленная Омара Хайяма?

Биографические сведения о жизни Хайяма скудны и легендарны. У нас нет достоверных данных о конкретной женщине, которой посвящены стихи. В контексте восточной поэзии образ Возлюбленной часто является собирательным или аллегорическим, олицетворяя саму Жизнь, Истину или Божественное начало, к которому стремится душа поэта.

Почему в стихах о любви так часто упоминается вино?

Вино в персидской поэзии — это полисемантический символ. На поверхностном уровне это атрибут пира и наслаждения. Однако в философском и суфийском контексте вино символизирует «духовное опьянение», постижение божественной мудрости и освобождение разума от оков догм и предрассудков. Часто любовь и вино выступают как синонимы свободы духа.

Все ли эти стихи действительно написал Хайям?

Это сложный вопрос текстологии, известный как «проблема странствующих четверостиший». Из тысяч приписываемых Хайяму рубаи, литературоведы с уверенностью признают подлинными лишь несколько десятков или сотен (в зависимости от научной школы). Однако представленные в нашей рубрике произведения традиционно входят в «хайямовский корпус» и отражают именно его уникальную поэтику и мировоззрение.

Основной раздел автора
Поделитесь с друзьями:

Материал подготовлен редакцией Lit-ra.su
Ответственный редактор: Николай Камышов (литературовед). Материал составлен на основе академических источников.