Николай Заболоцкий

Плач Ярославны Николай Заболоцкий

Краткий анализ стихотворения «Плач Ярославны»

Суть произведения: Лирический фрагмент древнерусской поэмы в переводе Н. Заболоцкого, где жена князя Игоря, Ярославна, обращается к силам природы с мольбой о спасении мужа и его воинов. Это плач-заклинание, соединяющий личную скорбь с тревогой за судьбу всего русского войска.

Главная мысль: Сила любви и верности способна преодолевать огромные расстояния и даже подчинять себе могущественные стихии природы, становясь оберегом для любимого человека.

Паспорт произведения

Автор:
Николай Заболоцкий (перевод/адаптация текста XII века; 1903–1958)
Год написания:
1946 (Работа над переводом велась с 1938 года, в том числе в период заключения)
Литературное направление:
Реализм (в контексте советской переводческой школы), однако оригинал относится к древнерусской литературе. Перевод Заболоцкого отличается ясностью и классической стройностью, сохраняя фольклорную основу.
Жанр:
Поэма
Размер и метр:
Четырехстопный амфибрахий.

Скандовка подтверждает трехсложный размер с ударением на второй слог стопы: «О-бер-ну́сь я, / бед-на-я, / ку-ку́ш-кой…» (U — U / U — U / U — U).
Рифмовка перекрестная (abab), чередование женских и мужских рифм придает тексту напевность, близкую к народной песне.
Тема:
Любовь, верность, патриотизм, единение человека с природой

Текст стихотворения

Над широким берегом Дуная,
Над великой Галицкой землёй
Плачет, из Путивля долетая,
Голос Ярославны молодой:
— Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опушкой,
Наклонясь, в Каяле омочу.

Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь,
И утру кровавые я раны,
Над могучим телом наклонясь.

Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займётся поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:
— Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки,
Стрелы половецкие вздымаешь,
Мечешь их на русские полки?

Чем тебе не любо на просторе
Высоко под облаком летать,
Корабли лелеять в синем море,
За кормою волны колыхать?
Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.
Ах, зачем, зачем моё веселье
В ковылях навек развеял ты?

На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской:
— Днепр мой славный! Каменные горы
В землях половецких ты пробил,
Святослава в дальние просторы
До полков Кобяковых носил.

Возлелей же князя, господине,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слёзы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне!

Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займётся поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:
— Солнце трижды светлое! С тобою
Каждому приветно и тепло.
Что ж ты войско князя удалое
Жаркими лучами обожгло?

И зачем в пустыне ты безводной
Под ударом грозных половчан
Жаждою стянуло лук походный,
Горем переполнило колчан?

Толкование устаревших слов

Забрало
В древнерусской архитектуре — верхняя часть крепостной стены с бойницами и настилом для воинов. Ярославна плачет именно на городской стене, глядя в сторону поля битвы.
На юру
Юр — открытое, возвышенное место, обдуваемое ветрами. Это подчеркивает одиночество героини перед лицом стихии.
Каяла
Река, на которой произошло сражение Игоря с половцами. Символ печали и гибели (от глагола «каяти» — порицать, оплакивать).
Кобяковы полки
Отсылка к хану Кобяку, которого ранее разбил киевский князь Святослав. Ярославна напоминает Днепру о его былой помощи русским князьям.
Ковыль
Степная трава, характерная для половецких земель (Дикого поля). Символ чужбины и смерти.

Глубокий анализ

История создания

Данный текст является переводом центрального фрагмента величайшего памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» (конец XII века). В основе сюжета — неудачный поход новгород-северского князя Игоря Святославича против половцев в 1185 году. Прототипом героини стала Ефросинья Ярославна, дочь галицкого князя Ярослава Осмомысла.

Николай Заболоцкий начал работу над переводом «Слова» в 1938 году, незадолго до своего ареста. Работа была завершена уже после войны, в 1946 году. Для Заболоцкого этот труд имел особое значение: находясь в тяжелейших жизненных обстоятельствах, он через образ Ярославны передавал тоску по дому и веру в справедливость. Его перевод считается одним из самых поэтичных и ритмически выверенных, делающим древний текст понятным современному читателю, сохраняя при этом его архаический дух.

Тематика и проблематика

Центральная тема отрывка — духовная связь любящих людей, которая оказывается сильнее войны и расстояний. Ярославна выступает не просто как страдающая жена, но как заступница. Ее плач — это языческое заклинание, обращенное к силам природы. Автор поднимает проблему единства человека и окружающего мира: природа в «Слове» живая, она может быть как враждебной (ветер, солнце в пустыне), так и помогающей (Днепр).

Важен и патриотический пафос: личная трагедия Ярославны неразрывно связана с судьбой «русских полков». Она оплакивает не только мужа, но и всех воинов, павших за Русь. Образ «бобрового рукава», который она хочет омочить в реке, чтобы отереть раны князя, стал символом целительной женской заботы.

Композиция и лирический герой

Композиция фрагмента строится на троекратном обращении героини к стихиям, что характерно для фольклора (сказок, заговоров). Это создает градацию эмоционального напряжения:

  1. Обращение к Ветру (Воздух): Упрек за то, что он помогает врагам, метая стрелы.
  2. Обращение к Днепру (Вода): Просьба о помощи и напоминание о былых победах («Святослава… носил»). Здесь звучит надежда.
  3. Обращение к Солнцу (Огонь/Свет): Горький упрек светилу, которое стало причиной жажды и гибели войска.

Лирический герой (Ярославна) показан в динамике: от желания превратиться в кукушку (мифологический мотив оборотничества) до прямого диалога с космосом. Рефрен «Далеко в Путивле, на забрале…» скрепляет части композиции, создавая ритм плача.

Средства художественной выразительности

Троп Пример Роль
Сравнение «Как кукушка, кличет на юру», «Обернусь я… кукушкой» Связывает образ героини с фольклорной традицией, где кукушка — символ тоскующей вдовы или женщины.
Олицетворение «Что ты, Ветер, злобно повеваешь», «Днепр мой славный… ты пробил» Наделяет силы природы сознанием и волей, превращая их в полноправных участников драмы.
Эпитеты «Бобровый рукав», «синее море», «каменные горы», «поле половецкое» Создают колорит эпохи и подчеркивают эпический размах повествования.
Риторические вопросы «Что ж ты войско князя удалое / Жаркими лучами обожгло?» Выражают отчаяние и бессилие перед роком, усиливают эмоциональный накал плача.
Метафора «Горем переполнило колчан», «смертью веешь» Передает внутреннее состояние героев через военную атрибутику, подчеркивая трагизм ситуации.

Экспертный взгляд

«Плач Ярославны» в переводе Николая Заболоцкого — это уникальный пример того, как поэт XX века смог реконструировать эмоциональный код XII века. Заболоцкий, сам прошедший через горнило сталинских лагерей, наполнил древний текст пронзительным личным чувством. Ярославна здесь — не пассивная жертва обстоятельств, а активное начало, «берегиня». Ее плач трансформируется в молитву, которая, согласно летописи, и помогла Игорю бежать из плена.

С точки зрения семантики, текст представляет собой сложнейший хронотоп: действие происходит одновременно в Путивле (на стене) и мысленно — на поле битвы у реки Каялы. Ярославна своим духовным зрением преодолевает пространство, соединяя Русь и Половецкую степь. Это произведение остается эталоном гражданской лирики, где судьба личности нерасторжима с судьбой государства.

Частые вопросы

Почему Ярославна хочет обернуться именно кукушкой?

В славянском фольклоре кукушка (зегзица) — это символ скорбящей женщины, вестницы разлуки или вдовы. Считалось, что кукушка может перелетать между миром живых и мертвых. Образ птицы позволяет героине мысленно преодолеть огромное расстояние до поля битвы.

К каким силам природы обращается Ярославна и почему?

Ярославна обращается к трем стихиям: Ветру, Днепру (воде) и Солнцу. Это отражает языческое мировоззрение древних русичей, которые верили, что природа живая и может влиять на исход битвы. Она молит их сменить гнев на милость и помочь князю.

В чем особенность перевода Заболоцкого по сравнению с оригиналом?

Заболоцкий переложил ритмическую прозу оригинала в четкий силлабо-тонический размер (амфибрахий). Это сделало текст более музыкальным, легким для заучивания и восприятия современным читателем, сохранив при этом все ключевые образы и метафоры подлинника.

Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )

Материал подготовлен редакцией Lit-ra.su
Ответственный редактор: Николай Камышов (литературовед). Текст выверен по академическим источникам.

Поделитесь с друзьями:


Напишите свой комментарий: