Краткий анализ стихотворения «Плач Ярославны»
Суть произведения: Лирический фрагмент древнерусской поэмы в переводе Н. Заболоцкого, где жена князя Игоря, Ярославна, обращается к силам природы с мольбой о спасении мужа и его воинов. Это плач-заклинание, соединяющий личную скорбь с тревогой за судьбу всего русского войска.
Главная мысль: Сила любви и верности способна преодолевать огромные расстояния и даже подчинять себе могущественные стихии природы, становясь оберегом для любимого человека.
Паспорт произведения
- Автор:
- Николай Заболоцкий (перевод/адаптация текста XII века; 1903–1958)
- Год написания:
- 1946 (Работа над переводом велась с 1938 года, в том числе в период заключения)
- Литературное направление:
- Реализм (в контексте советской переводческой школы), однако оригинал относится к древнерусской литературе. Перевод Заболоцкого отличается ясностью и классической стройностью, сохраняя фольклорную основу.
- Жанр:
- Поэма
- Размер и метр:
- Четырехстопный амфибрахий.
Скандовка подтверждает трехсложный размер с ударением на второй слог стопы: «О-бер-ну́сь я, / бед-на-я, / ку-ку́ш-кой…» (U — U / U — U / U — U).
Рифмовка перекрестная (abab), чередование женских и мужских рифм придает тексту напевность, близкую к народной песне. - Тема:
- Любовь, верность, патриотизм, единение человека с природой
Текст стихотворения
Над широким берегом Дуная,
Над великой Галицкой землёй
Плачет, из Путивля долетая,
Голос Ярославны молодой:
— Обернусь я, бедная, кукушкой,
По Дунаю-речке полечу
И рукав с бобровою опушкой,
Наклонясь, в Каяле омочу.Улетят, развеются туманы,
Приоткроет очи Игорь-князь,
И утру кровавые я раны,
Над могучим телом наклонясь.Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займётся поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:
— Что ты, Ветер, злобно повеваешь,
Что клубишь туманы у реки,
Стрелы половецкие вздымаешь,
Мечешь их на русские полки?Чем тебе не любо на просторе
Высоко под облаком летать,
Корабли лелеять в синем море,
За кормою волны колыхать?
Ты же, стрелы вражеские сея,
Только смертью веешь с высоты.
Ах, зачем, зачем моё веселье
В ковылях навек развеял ты?На заре в Путивле причитая,
Как кукушка раннею весной,
Ярославна кличет молодая,
На стене рыдая городской:
— Днепр мой славный! Каменные горы
В землях половецких ты пробил,
Святослава в дальние просторы
До полков Кобяковых носил.Возлелей же князя, господине,
Сохрани на дальней стороне,
Чтоб забыла слёзы я отныне,
Чтобы жив вернулся он ко мне!Далеко в Путивле, на забрале,
Лишь заря займётся поутру,
Ярославна, полная печали,
Как кукушка, кличет на юру:
— Солнце трижды светлое! С тобою
Каждому приветно и тепло.
Что ж ты войско князя удалое
Жаркими лучами обожгло?И зачем в пустыне ты безводной
Под ударом грозных половчан
Жаждою стянуло лук походный,
Горем переполнило колчан?
Толкование устаревших слов
- Забрало
- В древнерусской архитектуре — верхняя часть крепостной стены с бойницами и настилом для воинов. Ярославна плачет именно на городской стене, глядя в сторону поля битвы.
- На юру
- Юр — открытое, возвышенное место, обдуваемое ветрами. Это подчеркивает одиночество героини перед лицом стихии.
- Каяла
- Река, на которой произошло сражение Игоря с половцами. Символ печали и гибели (от глагола «каяти» — порицать, оплакивать).
- Кобяковы полки
- Отсылка к хану Кобяку, которого ранее разбил киевский князь Святослав. Ярославна напоминает Днепру о его былой помощи русским князьям.
- Ковыль
- Степная трава, характерная для половецких земель (Дикого поля). Символ чужбины и смерти.
Глубокий анализ
История создания
Данный текст является переводом центрального фрагмента величайшего памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» (конец XII века). В основе сюжета — неудачный поход новгород-северского князя Игоря Святославича против половцев в 1185 году. Прототипом героини стала Ефросинья Ярославна, дочь галицкого князя Ярослава Осмомысла.
Николай Заболоцкий начал работу над переводом «Слова» в 1938 году, незадолго до своего ареста. Работа была завершена уже после войны, в 1946 году. Для Заболоцкого этот труд имел особое значение: находясь в тяжелейших жизненных обстоятельствах, он через образ Ярославны передавал тоску по дому и веру в справедливость. Его перевод считается одним из самых поэтичных и ритмически выверенных, делающим древний текст понятным современному читателю, сохраняя при этом его архаический дух.
Тематика и проблематика
Центральная тема отрывка — духовная связь любящих людей, которая оказывается сильнее войны и расстояний. Ярославна выступает не просто как страдающая жена, но как заступница. Ее плач — это языческое заклинание, обращенное к силам природы. Автор поднимает проблему единства человека и окружающего мира: природа в «Слове» живая, она может быть как враждебной (ветер, солнце в пустыне), так и помогающей (Днепр).
Важен и патриотический пафос: личная трагедия Ярославны неразрывно связана с судьбой «русских полков». Она оплакивает не только мужа, но и всех воинов, павших за Русь. Образ «бобрового рукава», который она хочет омочить в реке, чтобы отереть раны князя, стал символом целительной женской заботы.
Композиция и лирический герой
Композиция фрагмента строится на троекратном обращении героини к стихиям, что характерно для фольклора (сказок, заговоров). Это создает градацию эмоционального напряжения:
- Обращение к Ветру (Воздух): Упрек за то, что он помогает врагам, метая стрелы.
- Обращение к Днепру (Вода): Просьба о помощи и напоминание о былых победах («Святослава… носил»). Здесь звучит надежда.
- Обращение к Солнцу (Огонь/Свет): Горький упрек светилу, которое стало причиной жажды и гибели войска.
Лирический герой (Ярославна) показан в динамике: от желания превратиться в кукушку (мифологический мотив оборотничества) до прямого диалога с космосом. Рефрен «Далеко в Путивле, на забрале…» скрепляет части композиции, создавая ритм плача.
Средства художественной выразительности
| Троп | Пример | Роль |
|---|---|---|
| Сравнение | «Как кукушка, кличет на юру», «Обернусь я… кукушкой» | Связывает образ героини с фольклорной традицией, где кукушка — символ тоскующей вдовы или женщины. |
| Олицетворение | «Что ты, Ветер, злобно повеваешь», «Днепр мой славный… ты пробил» | Наделяет силы природы сознанием и волей, превращая их в полноправных участников драмы. |
| Эпитеты | «Бобровый рукав», «синее море», «каменные горы», «поле половецкое» | Создают колорит эпохи и подчеркивают эпический размах повествования. |
| Риторические вопросы | «Что ж ты войско князя удалое / Жаркими лучами обожгло?» | Выражают отчаяние и бессилие перед роком, усиливают эмоциональный накал плача. |
| Метафора | «Горем переполнило колчан», «смертью веешь» | Передает внутреннее состояние героев через военную атрибутику, подчеркивая трагизм ситуации. |
Экспертный взгляд
«Плач Ярославны» в переводе Николая Заболоцкого — это уникальный пример того, как поэт XX века смог реконструировать эмоциональный код XII века. Заболоцкий, сам прошедший через горнило сталинских лагерей, наполнил древний текст пронзительным личным чувством. Ярославна здесь — не пассивная жертва обстоятельств, а активное начало, «берегиня». Ее плач трансформируется в молитву, которая, согласно летописи, и помогла Игорю бежать из плена.
С точки зрения семантики, текст представляет собой сложнейший хронотоп: действие происходит одновременно в Путивле (на стене) и мысленно — на поле битвы у реки Каялы. Ярославна своим духовным зрением преодолевает пространство, соединяя Русь и Половецкую степь. Это произведение остается эталоном гражданской лирики, где судьба личности нерасторжима с судьбой государства.
Частые вопросы
Почему Ярославна хочет обернуться именно кукушкой?
В славянском фольклоре кукушка (зегзица) — это символ скорбящей женщины, вестницы разлуки или вдовы. Считалось, что кукушка может перелетать между миром живых и мертвых. Образ птицы позволяет героине мысленно преодолеть огромное расстояние до поля битвы.
К каким силам природы обращается Ярославна и почему?
Ярославна обращается к трем стихиям: Ветру, Днепру (воде) и Солнцу. Это отражает языческое мировоззрение древних русичей, которые верили, что природа живая и может влиять на исход битвы. Она молит их сменить гнев на милость и помочь князю.
В чем особенность перевода Заболоцкого по сравнению с оригиналом?
Заболоцкий переложил ритмическую прозу оригинала в четкий силлабо-тонический размер (амфибрахий). Это сделало текст более музыкальным, легким для заучивания и восприятия современным читателем, сохранив при этом все ключевые образы и метафоры подлинника.


