Михаил Лермонтов

Napoleon’s farewell (Прощание Наполеона) Михаил Лермонтов

Краткий анализ произведения «Napoleon’s farewell (Прощание Наполеона)»

Суть произведения: Драматический монолог поверженного императора, отправляющегося в изгнание. Герой прощается со своей славой и Францией, упрекает народ в слабости, но сохраняет надежду на возвращение, используя аллегорию фиалки.

Главная мысль: Величие исторической личности не меркнет даже в падении; дух свободы и славы невозможно заковать в цепи, пока жива память верных соратников.

Паспорт произведения

Автор:
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841)
Год написания:
1830 (Период раннего творчества и увлечения байронизмом)
Литературное направление:
Романтизм (Яркий пример рецепции европейского романтизма и байронического героя в русской литературе).
Жанр:
Гражданская лирика
Размер и метр:
Ритмическая проза (верлибр). Это прозаический перевод стихотворения Байрона, где Лермонтов не сохраняет исходный стихотворный размер и рифму, но передает высокую патетику, синтаксический ритм и эмоциональную напряженность оригинала.
Тема:
Трагедия великой личности, изгнание, крах империи и надежда на реванш.

Текст произведения

1
Прости! О край, где тень моей славы восстала и покрыла землю своим именем – он покидает меня теперь, но страница его истории, самая мрачная или блестящая, наполнена моими подвигами. Я воевал с целым светом, который победил меня только тогда, когда метеор завоеваний заманил меня слишком далёко; я противился народам, которые боялись меня оставленного, последнего, единственного пленника из миллионов бывших на войне.
2
Прости, Франция! – когда твой венец короновал меня, я сделал тебя алмазом, дивом и красою земли. Но твоя слабость повелевает, чтоб я тебя оставил как нашел, увядшую славой и упадшую своим именем; ибо сердца старых бойцов моих были приведены в отчаянье нападением бури и непогоды, хотя сражения были выиграны и орел, коего взор померкнул, мог бы снова подняться, встретив солнце победы.
3
Итак, прости же, Франция! – но если свобода снова появится у тебя, вспомни обо мне – фиалка надежды еще растет, скрываясь во глубине долин твоих; хотя она увяла, слезы твои могут воскресить ее – я могу еще смешать неприятелей, нас окружающих, и твоя душа еще может внять голосу моему; в цепи, которая нас оковала, еще есть кольцы, могущие разорваться, тогда, обратясь, призови начальника твоего выбора.

Толкование устаревших слов и символов

Фиалка (фиалка надежды)
Исторический символ бонапартистов. Когда Наполеон отправлялся в ссылку на Эльбу, он обещал вернуться «с фиалками» (весной). Цветок стал тайным знаком его сторонников, ожидающих возвращения императора.
Орел
Геральдический символ Французской империи при Наполеоне. Штандарты наполеоновской армии (орлы) ассоциировались с победами и военной мощью.
Метеор завоеваний
Метафора стремительного и разрушительного взлета политической карьеры Бонапарта, а также намек на роковую кампанию 1812 года в России («заманил меня слишком далёко»).

Глубокий анализ

1. История создания

Данный текст представляет собой юношеский перевод стихотворения лорда Байрона «Napoleon’s Farewell» (1815). Михаил Лермонтов, как и многие романтики той эпохи, находился под сильным влиянием личности Наполеона и творчества Байрона. Перевод был выполнен в 1830 году, когда поэту было всего 16 лет. Важно отметить, что Лермонтов не стал перелагать текст в стихи, а выбрал форму ритмической прозы, стремясь максимально точно передать смысл и пафос оригинала, пожертвовав рифмой ради семантической точности.

2. Тематика и проблематика

Центральная тема произведения — драма «сверхчеловека», оказавшегося в одиночестве против всего мира. Лермонтов через призму Байрона исследует психологию поверженного титана. Проблематика текста многогранна:

  • Конфликт героя и толпы: Наполеон противопоставляет себя «целому свету» и народам, которые боятся его даже в плену.
  • Тема рока и судьбы: Поражение осмысляется не как военная неудача, а как результат рокового стечения обстоятельств («метеор завоеваний заманил», «нападение бури и непогоды»).
  • Верность и предательство: Герой упрекает Францию в слабости, но оставляет ей надежду на возрождение через верность его памяти.

3. Композиция и лирический герой

Произведение имеет четкую трехчастную структуру, отражающую эволюцию мысли лирического героя (Наполеона):

  1. Первая часть: Осознание масштаба своей личности и истории. Прощание с «краем славы». Герой утверждает свое бессмертие в истории.
  2. Вторая часть: Обращение к Франции. Упрек в том, что страна не смогла удержать величие, дарованное ей императором. Оправдание поражения внешними силами (природой, роком), а не слабостью духа.
  3. Третья часть: Пророчество и надежда. Вводится символ «фиалки», маркирующий возможность реванша и восстановления связи между вождем и народом.

4. Средства художественной выразительности

Несмотря на прозаическую форму, текст насыщен тропами, характерными для высокого романтического стиля.

Троп Пример Роль
Риторическое обращение «Прости! О край…», «Прости, Франция!» Создает торжественную, патетическую интонацию прощания и исповеди.
Развернутая метафора «…я сделал тебя алмазом, дивом и красою земли» Подчеркивает роль Наполеона в возвеличивании Франции, превращении её в драгоценность.
Перифраз «Метеор завоеваний», «Начальник твоего выбора» Образное описание военной экспансии и самоидентификация императора как народного избранника.
Антитеза «Увядшая славой» — «Солнце победы» Противопоставление нынешнего униженного состояния страны и её потенциального величия.
Символика «Фиалка надежды», «Орел» Кодирование политических смыслов (возвращение из ссылки, имперская власть) через природные образы.

Экспертный взгляд

Перевод «Napoleon’s Farewell» занимает особое место в раннем творчестве Лермонтова. Это не просто упражнение в английском языке, а акт самоидентификации юного поэта с байроническим героем. Лермонтовский Наполеон — это фигура трагическая, непонятая, одинокая, что резонировало с мироощущением самого Михаила Юрьевича. В этом прозаическом отрывке уже видны зачатки той «наполеоновской легенды», которую Лермонтов позже разовьет в своих гениальных стихотворениях «Воздушный корабль» и «Последнее новоселье».

Интересно, что Лермонтов усиливает мотив фатальности по сравнению с оригиналом. Если у Байрона акцент сделан на политической горечи, то у Лермонтова проступает экзистенциальное одиночество «единственного пленника». Использование прозы вместо стиха придает тексту документальную весомость, словно мы читаем реальное письмо или манифест изгнанника, что усиливает эффект присутствия исторической личности.

Частые вопросы

Почему Лермонтов перевел стих прозой?

В начале XIX века практика прозаического перевода поэзии была распространена (так называемый подстрочник или художественная проза). Для юного Лермонтова было важнее передать точный смысл и мощную риторику Байрона, чем искать рифмованные эквиваленты, которые могли бы исказить содержание.

Что означает «фиалка» в тексте?

Фиалка — это секретный символ сторонников Наполеона. Перед ссылкой на остров Эльба он обещал вернуться весной, когда цветут фиалки. Солдаты называли его «Капрал Фиалка». В тексте это метафора надежды на возвращение императора к власти.

Является ли этот текст оригинальным произведением Лермонтова?

Нет, это перевод стихотворения лорда Байрона «Napoleon’s Farewell». Однако Лермонтов внес в перевод свою интонацию, сделав его частью своего «наполеоновского цикла». В собраниях сочинений этот текст обычно публикуется в разделе переводов или ранней прозы.

Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )

Материал подготовлен редакцией Lit-ra.su
Ответственный редактор: Николай Камышов (литературовед). Текст выверен по академическим источникам.

Поделитесь с друзьями:


Напишите свой комментарий: