Михаил Лермонтов

А.А.Углицкой (Ma chere Alexandrine) Михаил Лермонтов

Краткий анализ стихотворения «А.А.Углицкой (Ma chere Alexandrine)»

Суть произведения: Ироничное светское обращение поэта к знакомой даме, написанное в жанре «макаронической» поэзии (смешение языков). Лермонтов в шутливой форме извиняется за свою «армейскую» прямоту и желает адресату счастья в будущем замужестве.

Главная мысль: За легкой, игровой формой светского комплимента скрывается ироничное отношение автора к условностям высшего света и искреннее пожелание любви.

Паспорт произведения

Автор:
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841)
Год написания:
Февраль-март 1841 (Период последнего пребывания в Петербурге перед роковой ссылкой)
Литературное направление:
Романтизм (в жанре альбомной лирики, однако с присущей позднему Лермонтову реалистической иронией).
Жанр:
Послание
Размер и метр:
Трехстопный ямб с перекрёстной рифмовкой (аБаБ). Ритмический рисунок осложнен использованием иностранных слов, создающих эффект непринужденной разговорной речи.
Тема:
Светский этикет, пожелание счастья, самоирония

Текст стихотворения

Ma chere Alexandrine,
Простите, же ву при,1
За мой армейский чин
Всё, что je vous ecris;2
Меж тем, же ву засюр,3
Ich wunsche4 счастья вам,
Surtout beaucoup d’amour
Quand vous serez Мадам.5

Толкование устаревших слов и иностранных фраз

Ma chere Alexandrine
Моя дорогая Александрина (франц.). Традиционное светское обращение.
Же ву при (je vous prie)
Я вас прошу (франц.). Фонетическая транслитерация французской фразы русскими буквами — прием языковой игры.
Армейский чин
Здесь: метафора грубоватости, прямолинейности, противопоставляемая утонченным манерам петербургских салонов. Лермонтов иронизирует над своим статусом офицера.
Же ву засюр (je vous assure)
Я вас уверяю (франц.).
Ich wunsche
Я желаю (нем.). Внезапный переход на немецкий язык усиливает комический эффект «вавилонского смешения» языков.
Quand vous serez Мадам
Когда вы будете Мадам (т.е. замужней дамой). Намек на предстоящее замужество адресата.

Глубокий анализ

История создания

Стихотворение датируется февралем-мартом 1841 года. Это время последнего визита Михаила Лермонтова в Петербург, когда он пытался добиться отставки и посвятить себя литературе, но получил отказ и предписание вернуться на Кавказ. Произведение адресовано Александре Александровне Углицкой (в замужестве — баронессе Корф), дочери профессора А.А. Углицкого. Стихотворение было вписано в её альбом. Этот период в творчестве Лермонтова характеризуется усталостью от светских условностей, что прорывается даже в таких легких экспромтах.

Тематика и проблематика

В центре миниатюры — традиционная для альбомной лирики тема галантного пожелания. Однако Лермонтов трансформирует её через призму самоиронии. Ключевой мотив — противопоставление «армейского чина» (мира войны, простоты, службы) изысканному миру французского языка и салонов. Автор словно извиняется за то, что его «солдатское» перо касается нежных страниц девичьего альбома. Проблематика кроется в коммуникативном барьере: поэт вынужден говорить на языке света (французском), но намеренно искажает его, записывая кириллицей, тем самым снижая пафос.

Композиция и лирический герой

Композиционно стихотворение представляет собой восьмистишие (октаву), построенное как единое синтаксическое целое.

  • Первая часть (строки 1-4): Извинение лирического героя. Он позиционирует себя как человека военного, чуждого светским тонкостям.
  • Вторая часть (строки 5-8): Непосредственное пожелание (vœu). Кульминация — пожелание «много любви» (beaucoup d’amour) при смене статуса на «Мадам».

Лирический герой здесь — гусар, светский лев, который играет роль простака, скрывая за шуткой глубокое уважение к адресату.

Средства художественной выразительности

Троп / Прием Пример Роль в тексте
Макаронизм «Ma chere… же ву при… Ich wunsche» Смешение французского, русского и немецкого языков создает комический эффект, пародирует речь «светской черни» и придает стиху легкий, игровой тон.
Транслитерация «Же ву при», «же ву засюр» Запись французских слов русскими буквами снижает высокий стиль, делает интонацию более доверительной и домашней.
Метонимия «За мой армейский чин» Замещение понятия «грубость стиля» или «прямота» указанием на социальный статус (военная служба).
Варваризм «Ich wunsche» (немецкий) Неожиданное вкрапление немецкого языка ломает мелодику французской речи, подчеркивая иронию автора.

Экспертный взгляд

Стихотворение «А.А.Углицкой» — блестящий образец лермонтовской альбомной лирики, которую часто недооценивают на фоне его монументальных поэм. Здесь поэт предстает мастером языковой игры. Использование «макаронического» стиля (смеси языков) в 1840-е годы уже воспринималось не просто как дань моде, а как ироническая рефлексия над двуязычием русского дворянства. Лермонтов, виртуозно владевший французским, намеренно «коверкает» его кириллицей, создавая эффект непринужденной болтовни.

Важно отметить биографический контекст: 1841 год — это преддверие гибели. Даже в таком шутливом тексте сквозит мотив прощания и перехода в иное состояние («Quand vous serez Мадам»). Поэт желает Александрине любви в браке — того, чего сам он был лишен в своей скитальческой жизни. Это делает легкий мадригал психологически объемным документом эпохи.

Частые вопросы

Кто такая Александрина, которой посвящено стихотворение?

Стихотворение адресовано Александре Александровне Углицкой. Она была дочерью профессора и знакомой Лермонтова по петербургскому светскому обществу. Впоследствии она вышла замуж за барона Корфа, что и предсказал поэт в строках о «Мадам».

Почему Лермонтов пишет французские слова русскими буквами?

Этот прием называется транслитерацией. Лермонтов использует его для создания шутливого, ироничного тона. Это снижает пафосность французских фраз, делая обращение менее формальным и более дружеским, «домашним».

Что означает фраза «армейский чин» в контексте стиха?

Под «армейским чином» Лермонтов подразумевает свою принадлежность к военному сословию (он был офицером). В контексте светского этикета это воспринималось как синоним простоты, грубоватости и отсутствия изысканных манер, за что поэт в шутку просит прощения.

Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )

Материал подготовлен редакцией Lit-ra.su
Ответственный редактор: Николай Камышов (литературовед). Текст выверен по академическим источникам.

Поделитесь с друзьями:


Напишите свой комментарий: