Краткий анализ стихотворения «А.А.Углицкой (Ma chere Alexandrine)»
Суть произведения: Ироничное светское обращение поэта к знакомой даме, написанное в жанре «макаронической» поэзии (смешение языков). Лермонтов в шутливой форме извиняется за свою «армейскую» прямоту и желает адресату счастья в будущем замужестве.
Главная мысль: За легкой, игровой формой светского комплимента скрывается ироничное отношение автора к условностям высшего света и искреннее пожелание любви.
Паспорт произведения
- Автор:
- Михаил Юрьевич Лермонтов (1814–1841)
- Год написания:
- Февраль-март 1841 (Период последнего пребывания в Петербурге перед роковой ссылкой)
- Литературное направление:
- Романтизм (в жанре альбомной лирики, однако с присущей позднему Лермонтову реалистической иронией).
- Жанр:
- Послание
- Размер и метр:
- Трехстопный ямб с перекрёстной рифмовкой (аБаБ). Ритмический рисунок осложнен использованием иностранных слов, создающих эффект непринужденной разговорной речи.
- Тема:
- Светский этикет, пожелание счастья, самоирония
Текст стихотворения
Ma chere Alexandrine,
Простите, же ву при,1
За мой армейский чин
Всё, что je vous ecris;2
Меж тем, же ву засюр,3
Ich wunsche4 счастья вам,
Surtout beaucoup d’amour
Quand vous serez Мадам.5
Толкование устаревших слов и иностранных фраз
- Ma chere Alexandrine
- Моя дорогая Александрина (франц.). Традиционное светское обращение.
- Же ву при (je vous prie)
- Я вас прошу (франц.). Фонетическая транслитерация французской фразы русскими буквами — прием языковой игры.
- Армейский чин
- Здесь: метафора грубоватости, прямолинейности, противопоставляемая утонченным манерам петербургских салонов. Лермонтов иронизирует над своим статусом офицера.
- Же ву засюр (je vous assure)
- Я вас уверяю (франц.).
- Ich wunsche
- Я желаю (нем.). Внезапный переход на немецкий язык усиливает комический эффект «вавилонского смешения» языков.
- Quand vous serez Мадам
- Когда вы будете Мадам (т.е. замужней дамой). Намек на предстоящее замужество адресата.
Глубокий анализ
История создания
Стихотворение датируется февралем-мартом 1841 года. Это время последнего визита Михаила Лермонтова в Петербург, когда он пытался добиться отставки и посвятить себя литературе, но получил отказ и предписание вернуться на Кавказ. Произведение адресовано Александре Александровне Углицкой (в замужестве — баронессе Корф), дочери профессора А.А. Углицкого. Стихотворение было вписано в её альбом. Этот период в творчестве Лермонтова характеризуется усталостью от светских условностей, что прорывается даже в таких легких экспромтах.
Тематика и проблематика
В центре миниатюры — традиционная для альбомной лирики тема галантного пожелания. Однако Лермонтов трансформирует её через призму самоиронии. Ключевой мотив — противопоставление «армейского чина» (мира войны, простоты, службы) изысканному миру французского языка и салонов. Автор словно извиняется за то, что его «солдатское» перо касается нежных страниц девичьего альбома. Проблематика кроется в коммуникативном барьере: поэт вынужден говорить на языке света (французском), но намеренно искажает его, записывая кириллицей, тем самым снижая пафос.
Композиция и лирический герой
Композиционно стихотворение представляет собой восьмистишие (октаву), построенное как единое синтаксическое целое.
- Первая часть (строки 1-4): Извинение лирического героя. Он позиционирует себя как человека военного, чуждого светским тонкостям.
- Вторая часть (строки 5-8): Непосредственное пожелание (vœu). Кульминация — пожелание «много любви» (beaucoup d’amour) при смене статуса на «Мадам».
Лирический герой здесь — гусар, светский лев, который играет роль простака, скрывая за шуткой глубокое уважение к адресату.
Средства художественной выразительности
| Троп / Прием | Пример | Роль в тексте |
|---|---|---|
| Макаронизм | «Ma chere… же ву при… Ich wunsche» | Смешение французского, русского и немецкого языков создает комический эффект, пародирует речь «светской черни» и придает стиху легкий, игровой тон. |
| Транслитерация | «Же ву при», «же ву засюр» | Запись французских слов русскими буквами снижает высокий стиль, делает интонацию более доверительной и домашней. |
| Метонимия | «За мой армейский чин» | Замещение понятия «грубость стиля» или «прямота» указанием на социальный статус (военная служба). |
| Варваризм | «Ich wunsche» (немецкий) | Неожиданное вкрапление немецкого языка ломает мелодику французской речи, подчеркивая иронию автора. |
Экспертный взгляд
Стихотворение «А.А.Углицкой» — блестящий образец лермонтовской альбомной лирики, которую часто недооценивают на фоне его монументальных поэм. Здесь поэт предстает мастером языковой игры. Использование «макаронического» стиля (смеси языков) в 1840-е годы уже воспринималось не просто как дань моде, а как ироническая рефлексия над двуязычием русского дворянства. Лермонтов, виртуозно владевший французским, намеренно «коверкает» его кириллицей, создавая эффект непринужденной болтовни.
Важно отметить биографический контекст: 1841 год — это преддверие гибели. Даже в таком шутливом тексте сквозит мотив прощания и перехода в иное состояние («Quand vous serez Мадам»). Поэт желает Александрине любви в браке — того, чего сам он был лишен в своей скитальческой жизни. Это делает легкий мадригал психологически объемным документом эпохи.
Частые вопросы
Кто такая Александрина, которой посвящено стихотворение?
Стихотворение адресовано Александре Александровне Углицкой. Она была дочерью профессора и знакомой Лермонтова по петербургскому светскому обществу. Впоследствии она вышла замуж за барона Корфа, что и предсказал поэт в строках о «Мадам».
Почему Лермонтов пишет французские слова русскими буквами?
Этот прием называется транслитерацией. Лермонтов использует его для создания шутливого, ироничного тона. Это снижает пафосность французских фраз, делая обращение менее формальным и более дружеским, «домашним».
Что означает фраза «армейский чин» в контексте стиха?
Под «армейским чином» Лермонтов подразумевает свою принадлежность к военному сословию (он был офицером). В контексте светского этикета это воспринималось как синоним простоты, грубоватости и отсутствия изысканных манер, за что поэт в шутку просит прощения.


