Север

Север грозный, Север бранный!
Север наш родной!
Шлемом льдов своих венчанный
Исполин седой!
У твоих детей, могучий,
Молот члены сбил
И, как сталь, мороз трескучий
Грудь их закалил!
Широко лежат их степи,
Бурны их моря,
Стерегут границ их цепи
Два богатыря:
Лед на полюсах туманных
И мороз лихой!
Этот бьет гостей незваных.
Тот стоит горой!
Корабли подплыть не смеют
Полгода к брегам,
Войска вражьи коченеют —
Пир одним волкам!
Редко веслами мы волны
Пеним наших рек,
На конях отваги полный
Наш на них набег!
Не шумят они под нами,
Но порой трещат,
Искры снежные клубами
Вместо брызг летят.
Ненадолго в шелк цветистый
Рядятся луга,
Стелят яркий, стелят чистый
Свой ковер снега!
И скидает изумрудный
Лес с себя убор,
И алмазной гранью чудной
Ослепляет взор!
Чудно светлы наши ночи!
Ярко с высоты
Смотрят звезд прекрасных очи
В зеркальные льды!
И шумит у нас кипучий
По степям буран,
И взметает снега тучи
К небу великан!
Ни во что железной груди
Бой степей царя!..
Но есть край — другие люди,
Теплые моря!
Земли их — как сад цветущий,
Вечно зелен лес,
Волны рек всегда бегущи,
Яхонт — свод небес!
Выше облак путь нагорный
Всходит по скалам;
В море путь всегда просторный
Быстрым кораблям!
Сок от гроздий благовонный
Каплют там леса!
К слабым людям благосклонны
Были небеса!..
Но пришли оттоль народы
Запада с детьми,
Сшиблись мы за честь свободы —
Те легли костьми!

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

Моим братьям

автор: Джон Китс

На углях хлопотливо пляшет пламя —
Сквозь тишину украдкой треск ползет,
Как шепот домового, что блюдет
Согласие меж братними сердцами.
Гляжу в огонь — приходят рифмы сами;
Завороженно ваше зренье льнет
К страницам мудрой книги — от забот
Она врачует, завладев очами.
День твоего рожденья, Том, сейчас —
Я радуюсь, что он так мирно длится.
Нам вечер вместе коротать не раз,
Гадать, в чем радость бытия таится,
В чем смысл его — пока великий Глас
С небытием не повелит сродниться.
Перевод А.Парина

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: