Перевод стихотворения Гёте .
Вы мне жалки, звезды-горемыки!
Так прекрасны, так светло горите,
Мореходцу светите охотно,
Без возмездья от богов и смертных!
Вы не знаете любви и ввек не знали!
Неудержно вас уводят Оры
Сквозь ночную беспредельность неба.
О! какой вы путь уже свершили
С той поры, как я в объятьях милой
Вас и полночь сладко забываю!
Популярные материалы библиотеки:
Признание в ревности
Луны ущербной жалок был накал
И сон не шел и веки не смыкал
И эта ночь смятением грозила
Моя подушка тёплою была
Твоя была безжизненно бела
И от неё прохладою сквозило
Тянулись ввысь антенные усы
Сопели дети, тикали часы
Качались тени, капало из крана
В окне плыла полуночная мгла
Во мне открылась, ширилась и жгла
Любви незаживающая рана
Ужа казалось, времени слюда
Ту рану затянула без следа
И сущее на прошлое равненье
Но эта ночь явила мне одно
Вовек неисцеляемо оно
Любви нерукотворное раненье
Когда же час остался до утра
Как будто час до смертного одра
Во мне такая горечь отразилась
И мысль в меня такая забрела
Что равность, как калёная стрела
Мне под лопатку левую вонзилась
И я представил, эту боль терпя
Что на планете нет уже тебя
Ни голоса, ни волоса, ни тела
Мил начинал светиться и светать
Но жизни обесцветились цвета
Осыпалась она и оскудела
И понял я той ночью болевой
Мне лишь прихода надо твоего
Во всё поверю, в быль и небывалость
Ты изберешь какой угодно путь
Но только будь, ты слышишь, только будь
Чтоб бытие моё не оборвалось