Tien et mien,— dit Lafontaine (Твой и мой,— говорит Лафонтен)

«Tien et mien,— dit Lafontaine,—
Du rnonde a rompu le lien».
Quant a moi, je n’en crois rien.
Que serait ce, ma Climene,
Si tu n’etais plus la mienne,
Si je n’etais plus le tien?
Перевод:
«Твой и мой,— говорит Лафонтен,—
Расторгло узы всего мира».
Что до меня, я этому отнюдь не верю.
Что было бы, моя Климена,
Если бы ты больше не была моей,
Если б я больше не был твоим? (фр.)
1819 г.

произведение относится к этим разделам литературы в нашей библиотеке:
Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )
Поделитесь текстом с друзьями:

Популярные материалы библиотеки:

К друзьям, на Рейне

автор: Вильгельм Кюхельбекер

Мир над спящею пучиной,
Мир над долом и горой;
Реин гладкою равниной
Разостлался предо мной.
Легкий челн меня лелеет,
Твердь небесная ясна,
С тихих вод прохлада веет:
В сердце льется тишина!
Здесь, над вечными струями,
В сей давно желанный час,
Други! я в мечтаньях с вами;
Братия! я вижу вас!
Вам сей кубок, отягченный
Влагой чистой и златой;
Пью за наш союз священный,
Пью за русский край родной!
Но волна бежит и плещет
В безответную ладью;
Что же грудь моя трепещет,
Что же душу тьмит мою?
Встали в небе великаны —
Отражает их река:
Солнце то прорвет туманы,
То уйдет за облака!
Слышу птицу предвещаний,
Дик ее унылый стон —
Светлую толпу мечтаний
И надежду гонит он!
О, скажи, жилец дубравы,
Томный, жалобный пророк:
Иль меня на поле славы
Ждет неотразимый рок?
Или радостных объятий
К милым мне не простирать
И к груди дрожащей братий
При свиданье не прижать?
Да паду же за свободу,
За любовь души моей,
Жертва славному народу,
Гордость плачущих друзей!

Lit-Ra.su


Напишите свой комментарий: