Александр Пушкин

Мера за меру Александр Пушкин

Краткий анализ стихотворения «Мера за меру»

Суть произведения: Стихотворение представляет собой перевод начала одноименной пьесы Шекспира, где правитель (Дук) передает свои полномочия наместнику Анджело. В тексте раскрывается момент возложения ответственности и испытания властью, которое предстоит герою.

Главная мысль: Истинная сущность человека и его добродетели проявляются лишь тогда, когда он наделяется неограниченной властью и ответственностью перед законом и народом.

Паспорт произведения

Автор:
Александр Сергеевич Пушкин (1799–1837)
Год написания:
1833 (Период второй Болдинской осени)
Литературное направление:
Реализм (в контексте освоения Пушкиным принципов шекспировской драматургии и отхода от романтических канонов).
Жанр:
Философская лирика
Размер и метр:
Белый пятистопный ямб (нерифмованный). Ритмический рисунок имитирует английский blank verse, характерный для драматургии Шекспира. Строки насыщены пиррихиями, что придает речи естественное, разговорное звучание.
Тема:
Бремя власти, закон и нравственность, государственное управление.

Текст стихотворения

Дук
Вам объяснять правления начала
Излишним было б для меня трудом.
Не нужно вам ничьих советов. Знаньем
Превыше сами вы всего. Мне только
Во всем на вас осталось положиться.
Народный дух, законы, ход правленья
Постигли вы верней, чем кто б то ни был.
Вот вам наказ: желательно б нам было,
Чтоб от него не отшатнулись вы.
Позвать к нам Анджело.
Каков он будет
По мненью вашему на нашем месте?
Вы знаете, что нами он назначен
Нас заменить в отсутствии, что мы
И милостью и страхом облекли
Наместника всей нашей власти, что же
Об нем вы мните?
Ескал
Если в целой Вене
Сей почести достоин кто-нибудь,
Так это Анджело.
Дук
Вот он идет.
Анджело
Послушен вашей милостивой воле,
Спешу принять я ваши приказанья.
Дук
Анджело, жизнь твоя являет
То, что с тобою совершится впредь.
__________________
Перевод начала комедии У. Шекспира «Мера за меру».

Толкование устаревших слов

Дук
Устаревшее именование титула «герцог» (от лат. dux — вождь, предводитель). В контексте пьесы — правитель Вены Винченцо.
Мните
Думаете, полагаете, имеете мнение. Глагол «мнить» здесь используется в значении интеллектуальной оценки характера.
Наказ
В данном контексте — официальное распоряжение, верительная грамота или свод инструкций, передаваемых вместе с полномочиями.
Сей
Указательное местоимение «этот». Характерно для высокого, книжного стиля речи XIX века.

Глубокий анализ

История создания

Отрывок был написан Александром Пушкиным в 1833 году, в период его глубокого увлечения драматургией Уильяма Шекспира. Работая над поэмой «Анджело» (которая является переложением той же пьесы, но в нарративной форме), Пушкин пробовал и прямой драматический перевод. Данный текст — это эксперимент поэта по перенесению на русскую почву «шекспировского слога» и принципов объективного изображения характеров («народной драмы»). Пушкин стремился уйти от французской придворной трагедии к более сложному психологизму, и «Мера за меру» стала идеальным материалом для исследования природы власти и лицемерия.

Тематика и проблематика

Центральная проблема отрывка — трансфер власти и критерии выбора правителя. В диалоге Дука и Ескала поднимаются вопросы компетентности («знаньем превыше сами вы всего») и морального соответствия высокой должности. Пушкин, вслед за Шекспиром, исследует дихотомию «милость и страх» — два инструмента управления государством. Ключевой конфликт, лишь намечаемый здесь, — это несоответствие внешней добродетели Анджело его скрытым порокам, которые проявятся, как только он получит абсолютную власть. Фраза «жизнь твоя являет / То, что с тобою совершится впредь» звучит как пророчество: власть не меняет человека, а лишь проявляет его истинную суть.

Композиция и лирический герой

Произведение построено как полилог (драматическая сцена), что нетипично для лирического стихотворения, но характерно для драматургических опытов Пушкина. Композиция линейна и динамична:

  1. Экспозиция: Обращение Дука к старому советнику Ескалу, признание его мудрости.
  2. Завязка действия: Решение назначить Анджело наместником.
  3. Появление героя: Выход Анджело и пророческое напутствие Дука.

Лирический субъект здесь растворен в персонажах, авторская позиция скрыта (принцип объективности). Дук выступает как мудрый, но склонный к экспериментам правитель-философ.

Средства художественной выразительности

Пушкин использует скупой, но точный арсенал средств, имитируя деловую и возвышенную речь государственных мужей. Главный инструмент — синтаксис и интонация белого стиха.

Троп / Прием Пример Роль в тексте
Метафора «И милостью и страхом облекли» Власть представляется как одеяние, которое надевают на человека. Подчеркивает внешний, передаваемый характер полномочий.
Инверсия «Вам объяснять правления начала / Излишним было б» Придает речи торжественность, архаичность и высокий официальный стиль.
Enjambement (Перенос) «…что мы / И милостью и страхом облекли» Разрывы строк создают эффект живой, размышляющей речи, лишенной монотонности.
Градация «Народный дух, законы, ход правленья» Перечисление аспектов государственности усиливает масштаб компетенций Ескала.
Перифраз «Наместника всей нашей власти» Обозначение должности Анджело, подчеркивающее полноту передаваемых прав.

Экспертный взгляд

Перевод «Мера за меру» занимает особое место в творческой лаборатории Пушкина 1830-х годов. Это не просто упражнение в переводе, а поиск нового языка для русской драмы. Отказавшись от рифмы, Пушкин демонстрирует виртуозное владение белым ямбом, который звучит здесь весомо и афористично. В отличие от романтической лирики, здесь нет избыточных эпитетов — каждое слово функционально, что отражает «суровый» дух законодательства и власти.

Интересно, что Пушкин, сохраняя смысловую точность Шекспира, делает речь героев более лаконичной и «прозрачной», очищая её от барочной усложненности английского подлинника. Этот отрывок предвосхищает проблематику поэмы «Анджело», где поэт будет размышлять о том, что закон без милосердия превращается в тиранию, а человек, облеченный властью, проходит самое страшное нравственное испытание.

Частые вопросы

Является ли этот текст оригинальным стихотворением Пушкина?

Формально это перевод начала пьесы Шекспира «Measure for Measure». Однако в пушкинистике он рассматривается как самостоятельный художественный отрывок, демонстрирующий мастерство Пушкина-переводчика и его работу над созданием русского драматического стиха.

Почему Пушкин перевел только начало?

Пушкин не ставил целью перевести всю пьесу. Сюжет комедии Шекспира он переработал в полноценную поэму «Анджело» (1833). Данный же отрывок остался в черновиках как проба пера в жанре прямой драматургической адаптации.

В чем смысл слов «милостью и страхом облекли»?

Эта фраза означает передачу полного спектра властных полномочий: права карать (страх) и права миловать (милость). Это две стороны правосудия, которые должен балансировать идеальный правитель.

Оцените творчество автора:
( Пока оценок нет )

Материал подготовлен редакцией Lit-ra.su
Ответственный редактор: Николай Камышов (литературовед). Текст выверен по академическим источникам.

Поделитесь с друзьями:


Напишите свой комментарий: